Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Švedų-Anglų - bn

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima

Pavadinimas
bn
Tekstas
Pateikta a233
Originalo kalba: Švedų

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

Pavadinimas
bn
Vertimas
Anglų

Išvertė Porfyhr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
Validated by kafetzou - 9 rugsėjis 2007 05:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 rugsėjis 2007 19:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

4 rugsėjis 2007 13:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

5 rugsėjis 2007 19:36

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

6 rugsėjis 2007 01:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

7 rugsėjis 2007 12:25

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

7 rugsėjis 2007 13:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr