Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İsveççe-İngilizce - bn

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
bn
Metin
Öneri a233
Kaynak dil: İsveççe

inga fokala förändringar i lever,pankreas eller mjälte. det finns ett flertal upp till 4 cm stora cystor på höger njure . ingen ventrikeldilatation eller några dilaterade tarmar . gallblåsa är ua. inga på visbara expansiviteter i buken .

Başlık
bn
Tercüme
İngilizce

Çeviri Porfyhr
Hedef dil: İngilizce

no focal abnormalities in liver, pancreas or spleen. There are multiple cysts, up to 4 cm in diameter, on the right kidney. No dilated ventricle or widened intestines. Gallbladder normal. No visible intra-abnominal expansivities.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 9 Eylül 2007 05:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Eylül 2007 19:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
expansivities? That doesn't sound like English. And "intra-abdominal" should be hyphenated, I think.

CC: Porfyhr

4 Eylül 2007 13:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Porfyhr, could you please respond to this?

CC: Porfyhr

5 Eylül 2007 19:36

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi all

a233, what do you want checking here, I note that you requested a check on the 4/9.

Can you let us know why?

Bises
Tantine

6 Eylül 2007 01:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Probably because I asked Porfyhr a question about his translation, but he never answered me.

7 Eylül 2007 12:25

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
I edited the medical english on august 29 and it is absolutely correct medical english, spoken in every medical paper and by persons dealing with esp. radiology, ultrasound, gynaechology.

7 Eylül 2007 13:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - thanks, Porfyhr, but are you sure that "intra- abnominal" is written correctly? Could you double-check that one please?

I'm guessing it should be "intra-abdominal", but I'm not a doctor.

CC: Porfyhr