Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Persų-Anglų - مشخصات سیستم

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
مشخصات سیستم
Tekstas
Pateikta alizade
Originalo kalba: Persų

سلام.با تشکر از جواب شما،متاسفانه من نمیتوانم نقشه موزه را ارسال کنم(به دلیل مسائل امنیتی).
این پروژه شامل 10 طبقه و مساحت هر طبقه حدود 2600 متر مربع میباشد.
تقاضا دارم مشخصات سنسورهای مورد نیاز جهت حفاظت(حرکتی،حرارتی،صوتی و ترکیبی)نوع دستگاه مرکزی و هر گونه پیشنهاد خود را اعلام نمایید.
ضمنا حفاظت بیرون ساختمان موزه(جهت کنترل دقیق تردد)مورد نیاز است.
با سپاس
Pastabos apie vertimą
درود بر شمادوست عزیز.این نامه جهت درخواست پیشنهاد از یک شرکت تولید کننده برای اعلام مشخصات یک سیستم حفاظتی میباشد.بسیار سپاسگذارم

Pavadinimas
system specifications
Vertimas
Anglų

Išvertė shiriiin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi
Thank you for your response. Unfortunately, I can't send you the museum plan (due to security reasons). This project involves 10 floors and each floor is approximately 2600 square meters.
Could you please send me the specifications of the sensors needed for security (motion, temperature, sound and combination) of the central device and type of central device and also inform me of any suggestion?
Also, we need to secure the external environment of the museum (in order to precisely track the movements).

Best regards.
Validated by lilian canale - 27 rugsėjis 2013 16:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2013 21:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Salim,

Could you tell us what can be improved in this translation, please?

CC: salimworld

15 rugsėjis 2013 07:18

salimworld
Žinučių kiekis: 248
Dear Lilian,

Should I say my opinion in comments? Since I don't have access to edit the text.

Cheers,
Salim

15 rugsėjis 2013 17:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
The poll is set so that members who know both languages can confirm the accuracy of the translation (by voting green),give suggestions for improvements (blue) or or even reject the translation (red). In the last two cases, the expert in charge needs to know the reason for that vote, otherwise he/she can't make the changes needed.
If the changes you suggest are in the translation, you should post a message explaining them. If the original text needs correction, you may access it since you are an expert for that language.

16 rugsėjis 2013 06:34

salimworld
Žinučių kiekis: 248
My suggestions:
each floor is 2600 square meters -> each floor is approximately 2600 square meters
sensors needed for security (motion, temperature, sound and combination) of the central device? Please inform me. -> sensors needed for security (motion, temperature, sound and combination) of the central device and type of central device and also inform me of any suggestion?
in order to track the movements -> in order to precisely track the movements

Cheers,
Salim

28 rugsėjis 2013 00:00

MRMReady
Žinučių kiekis: 4
It could be better.