Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Милая

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųItalųAnglų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
Милая
Tekstas
Pateikta carlieweatherington
Originalo kalba: Rusų

Милая, родная моя, колыбель и могила моя... Жена моя любимая, жизнь моя, любовь моя... Прости меня. Прости меня и помилуй.

Pavadinimas
Dear
Vertimas
Anglų

Išvertė Alexander Mamonov
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My dear, my darling, you are my cradle and my grave ... My beloved wife, my life, my love... I am sorry. Forgive me and have mercy on me.
Pastabos apie vertimą
'my dear' -> or 'sweetheart' or another endearing term.
Validated by Lein - 8 kovas 2012 15:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 vasaris 2012 04:39

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Dear expert,

I think it's important to preserve not only the meaning but the impression this request makes.

It's very beautiful, "warm" and touching in Russian.

So may be I'd translate it like this:

"Sweetheart, my darling, (you are) my cradle and a grave to me... My beloved wife* (...) and have mercy on me."

* mistake in the translation as it's not my wife and my beloved but my beloved wife.