Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Hallo, wie geht's so? Geht's dir gut?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųVokiečiųPrancūzųPortugalų (Brazilija)ItalųEstų

Kategorija Kalba - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Hallo, wie geht's so? Geht's dir gut?
Tekstas
Pateikta ray87
Originalo kalba: Vokiečių Išvertė Rodrigues

Hallo, wie geht's so? Geht's dir gut?
Pastabos apie vertimą
translated by bridge from pias / points shared.

Pavadinimas
Salut, comment ça va ? Ça va bien ?
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Salut, comment ça va ? Ça va bien ?
Validated by Botica - 8 kovas 2008 08:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 kovas 2008 19:27

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
==> "Salut, ça va? Ça va bien?"

19 gegužė 2008 00:52

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonsoir Francky . As-tu vu la traduction de ce texte en allemand- français. Elle est fausse.
au lieu de " ça va? ca va bien.", je pense que c'est "Salut, ça va?. Vas-tu bien ?"
"Geht's DIR gut?
Bonne nuit.

19 gegužė 2008 19:03

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Gamine, I appreciate your comments but please realise that:
-This translation has been accepted more than a month ago.
-When I'd ask you "how's it going", I think you'd say "I"m doing fine", even though I didn't ask how YOU were going. Therefor I think it's rude to just storm in here and say this translation is "fausse".
Elle n'est pas fausse du tout, it's just not 100% litterate.

No offence, but I suggest claiming translations wrong only when they haven't been accepted yet.

19 gegužė 2008 19:52

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Urunghai. Sorry if you find me rude? It wasn't my intention? . If I wrote that,it's because of you second interogation mark.
(ça va bien?) It seemed to me that only one person was talking,and I had the same feeling when I read the Germain one.
Sorry for having created you trouble.