Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Pabaigti vertimai

Ieškoti
Originalo kalba
Kalba, į kurią verčiama

Rezultatai 2501 - 2520 iš apie 105991
<< Ankstesnis•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Sekantis >>
8
10Originalo kalba10
Graikų Σε προδίνω
Σε προδίνω

Pabaigti vertimai
Anglų I betray you
Ispanų Te traiciono
71
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Graikų Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

Pabaigti vertimai
Prancūzų Comment vas-tu, Sara ?
Danų Hvordan har du det, Sarah?
Švedų Hur har du det Sara?
Anglų How are you doing, Sara?
55
Originalo kalba
Anglų prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

Pabaigti vertimai
Vokiečių In vielen Ländern...
Turkų EÄŸitim
386
Originalo kalba
Anglų In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

Pabaigti vertimai
Turkų Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
Originalo kalba
Anglų I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

Pabaigti vertimai
Prancūzų Je t'aime, mon garçon.
92
Originalo kalba
Ispanų Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

Pabaigti vertimai
Anglų Never underestimate the power of fate
Italų Il potere del destino
Vokiečių Die Macht des Schicksals
137
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Graikų Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

Pabaigti vertimai
Anglų I stay and complain at the same time too. I must...
114
Originalo kalba
Rusų Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

Pabaigti vertimai
Italų hai fiducia in te stessa
Prancūzų Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
Ispanų Cree en ti mismo/a
62
Originalo kalba
Anglų There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

Pabaigti vertimai
Katalonų Hi ha centenars de llenguatges...
39
Originalo kalba
Rusų Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

Pabaigti vertimai
Prancūzų Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
Originalo kalba
Japonų めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

Pabaigti vertimai
Prancūzų Je suis désolé de répondre si tard.
14
Originalo kalba
Italų Sali in macchina!
Sali in macchina!

Pabaigti vertimai
Prancūzų Montez dans la voiture!
Anglų Get into the car!
<< Ankstesnis•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Sekantis >>