Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Tekstur
Framborið av mezu
Uppruna mál: Turkiskt

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Viðmerking um umsetingina
Me enviaram e não sei o que significa.

Heiti
Es würde mir gefallen...
Umseting
Týkst

Umsett av mezu
Ynskt mál: Týkst

Es würde mir gefallen, wenn du Interesse zeigen könntest.
Viðmerking um umsetingina
Kafetzou's suggestion seems to work too :)
Góðkent av iamfromaustria - 26 Desember 2007 19:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2007 01:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Wenn du dich darum kümmern könntest, würde ich mich freuen.

3 Desember 2007 14:39

mezu
Tal av boðum: 42
aber mit Ihrem form wird die bedeutung anders

26 Desember 2007 11:28

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Another opinion please. (it would be fine in english)

CC: canaydemir serba smy

26 Desember 2007 11:41

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
If you could be interested, I would really enjoy.
iamfromaustria, I hope this help you.

26 Desember 2007 11:43

smy
Tal av boðum: 2481
here is the bridge:
"I would be pleased if you could show concern"