Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Ho letto con attenzione il suo scritto del x...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
Ho letto con attenzione il suo scritto del x...
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Italskt

Ho letto con attenzione il suo scritto del x (data).

non voglio entrare nel merito di tutta questa storia, ma le comunico che:

- i signori XX le avevano già comunicato verbalmente in giugno l'intenzione di togliere il cancello;
- i muri della casa ed il giardino sono parte comune di tutta la PPP;
- con la lettera del x sapeva della riunione e ha preso posizione in merito;
- ho saputo solamente con la sua lettera del x la sua intenzione di vendere, e con la lettera del x chi era incaricato della compra-vendita;
- i signori XX erano all'oscuro pure che il giardino coltivato invadeva il terreno XX e che il XX era di proprietà della signora XX.

Io ci tengo che tutti gli Exx siano in armonia e possano trovarsi a loro agio nell'immobile, alla prossima assemblea sarà mia intenzione discutere e trovare una soluzione a tutti i problemi.
L'arco è a sua disposizione, il cancello l'ha la signora Ruggia.

Le invio la quota di partecipazione alle spese sino al 30 settembre 2007.

Con la massima stima
Viðmerking um umsetingina
English standard for bridge translation. Thank you.

Heiti
I have read carefully...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I have read your letter dated (date) carefully.
I will not judge this story, but I will tell you that:
- Mr XX has already communicated with you in June about wanting to remove the gate;
- the walls of the house and the garden are common parts of the PPP;
- with the letter from X you knew about the meeting and stated your position.
- I knew from your letter of X, about your intention of selling and from the letter of X that I was in charge of the selling-purchasing
- Mr. XX didn't know either that the cultivated garden invaded the land XX and that the XXX was the property of Mrs. XX.
- I hope that all XXX reach an agreement about the property, at the next meeting I intend to discuss and find a solution to all the problems.
The arch is at your disposal, Mrs Ruggia has the gate.
I'm sending the expense invoice on September 30, 2007.
With my best regards
Góðkent av kafetzou - 13 November 2007 04:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2007 17:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Corrections:

writing --> letter? note?
enter the merit of --> ??
I communicate you --> ??
has already orally communicated you --> has already orally communicated with you
the willing of removing --> about wanting to remove the
garden, are --> garden are
made a stand of the merit --> ??
through your letter --> from your letter
was also in the dark that --> didn't know that
na --> an
in tend --> intend
all the problem --> all the problems
I send --> I am sending/I sent
the share of expenses --> ??

Normally, I would just reject a translation with this many corrections needed, because it takes me a long time to do what I did above, but since you asked me about another one that was rejected, I'm giving you a chance to correct them yourself this time.

Also, even if all of these are corrected, I'll still need to put the translation to a vote, because I cannot read/speak Italian.

12 November 2007 18:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is better. I've made a few more corrections (but I had to guess in some cases) and I will now put it to a vote.

12 November 2007 19:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks for your time.
I'll try to be more careful next time.But, you know...the original sometimes has to be adapted to fit. I didn't know I could do that, I thought I just was supposed to do a literal translation.

12 November 2007 19:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
You're supposed to do a translation that reads correctly in English, and that an English speaker would be able to understand easily. Sometimes that involves changing the words somewhat.