Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - A Essência da Nova Fábula do Cristal: A Saga da...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Heiti
A Essência da Nova Fábula do Cristal: A Saga da...
Tekstur
Framborið av Marquesguerra
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"A Essência da Nova Fábula do Cristal: A Saga da Mitologia - O Sonho, A Lenda, O Império."

Heiti
The Essence of the New Fable of the Crystal
Umseting
Enskt

Umsett av Dalmo
Ynskt mál: Enskt

"The Essence of the New Fable of the Crystal: The Saga of the Mythology - The Dream, The Legend, The Empire."
Viðmerking um umsetingina
Although "Saga" would be a more faithful translation, "novel", "narrative", and just plain "story" could take its place depending on a larger context.

In "the Mythology", "the" can be omitted depending on how specific this "Mythology" is in the whole text. This would also render possible the use of "the Mythology Saga" as a phrase itself. (Note that the same thing may apply to "Crystal")



Góðkent av IanMegill2 - 19 Oktober 2007 11:48