Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Tekstur
Framborið av kaled34200
Uppruna mál: Arabiskt

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Viðmerking um umsetingina
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Heiti
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Umseting
Franskt

Umsett av hisabre
Ynskt mál: Franskt

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Góðkent av Francky5591 - 5 Oktober 2007 10:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2007 19:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 Oktober 2007 19:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 Oktober 2007 19:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.