Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - sempre nel mio cuore et nella mia testa....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sempre nel mio cuore et nella mia testa....
Tekstur
Framborið av saro
Uppruna mál: Italskt

sempre nel mio cuore et nella mia testa. "Paparedda ruci do me cori".tesoro e mia gioia

Heiti
Toujours dans mon coeur et dans ma tête...
Umseting
Franskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Franskt

Toujours dans mon coeur et dans ma tête. "Dolce paperella del mio cuore". Chérie et ma joie.
Viðmerking um umsetingina
"Paparedda ruci do me cori" c'est un dialecte Italien. Les mots entre guillemets n'ont donc pas été traduits, puisqu'il s'agissait ici de traduire de l'italien vers le français.
à noter que les textes à traduire sur cucumis le sont d'une langue vers une autre, et non pas de plusieurs langues vers une autre, ni non plus d'une langue vers plusieurs autres pour une seule demande de traduction.
Góðkent av Francky5591 - 18 August 2007 13:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 August 2007 00:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
je vais demander l'avis de la communauté, et des experts en italien ou autres langues latines, car moi non plus je ne sais pas de quel dialecte ou langue il s'agit.

18 August 2007 04:11

Freya
Tal av boðum: 1910
"tesoro" este "tesor" în franceză,cred că "tête" e spus prea la propriu "în capul meu".mergea un cuvânt mai la figurat ="în mintea mea,în gândul meu"

18 August 2007 06:35

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Francky, Nava, Freya,

J'ai trouvé "papareddu" sur wikipedia. Ces doubles "d" me semblaient presque du corse. Finalement j'ai trouvé "papreddu" sur wikipedia. C'est du siciliano. "papareddu" c'est "caneton" en français. Le même wikipedia donne "cori" comme "coeur"

Le seul mot qui me fait défaut cest "ruci" puisque je peux en déduire que "do mi cori" veut dire "de mon coeur"

Sur wikipeidia siciliano "ruca" veut dire "ride" mais j'ai du mal à imaginer que "caneton ridé de mon coeur" soit une traduction correct!

Mais on ne sait jamais

Bises
Tantine

18 August 2007 06:54

ecleah
Tal av boðum: 4
Ciao, sono Sandro
"Paperedda ruci do me cori" è un dialetto italiano. Significa in italiano "Paperella (papera) dolce del mio cuore).
Quindi in francese : "Caneton douce de mon coeur"

Sandro (Ecleah)

18 August 2007 07:09

Tantine
Tal av boðum: 2747
Ciao Sandro

Ringrazia (hé u corsu per dire grazie)

Ho trovato "paparedda" parole siciliano ma non ho trovato "ruci"

Il siciliano é prossima de la lingua corsa "u corsu" con le lettera doppia.

Excusez mon italian approximatif, mais nava se fera un plaisir de me corriger

Basgi
Tantine

18 August 2007 07:29

nava91
Tal av boðum: 1268
Grazie Sandro!

TI RingraziO (or simply grazie)

AVEVO trovato "paparedda", parola in siciliano ma non AVEVO trovato "ruci"

Il siciliano È SIMILE ALLA lingua corsa "u corsu" con le DOPPIE.


PS, che dialetto è? È proprio siciliano come dice Tantine, oppure un altro?

18 August 2007 09:37

ecleah
Tal av boðum: 4
Ciao,
Si, "ruci" è siciliano. A volte si dice anche "duci", ma dipende dalla provincia. Mi sembra che nella parte occidentale della sicilia si usi "ruci" per dire dolce (mentre invece a Catania si dice "duci"
Saluti

Sandro

18 August 2007 12:02

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Da siciliana, confermo quello che ha detto ecleah. Anche se "duci" si usa anche nell'agrigentino!

18 August 2007 13:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
à moins que cette expression en dialecte ne soit mise entre parenthèses ou entre guillemets dans le texte original comme dans la traduction, il n'y a aucune raison que nous traduisions un texte rédigé dans deux langues différentes.

Déjà, ce texte devrait être soumis en "meaning only" puisqu'il introduit une difficulté supplémentaire avec l'apport de ces 5 mots en dialecte.

Ensuite, tel que Nava91 l'a traduit, il devrait être accepté, cela sous entend qu'ayant bien stipulé en amont des demandes de traduction que les textes soumis doivent être rédigés dans une langue et une seule, et le texte ayant été redirigé vers une traduction en "meaning only", nous n'assumons pas la traduction de ces cinq mots en dialecte.

Le drapeau vert-blanc-rouge correspond à la langue italienne, le bleu-blanc-rouge à la langue française, donc le texte italien est à traduire vers le français, et la partie du texte qui n'est pas rédigée en italien est restituée comme telle, entre guillements ou entre parenthèses, à l'expéditeur du dit texte.

18 August 2007 14:59

nava91
Tal av boðum: 1268
Mmmmmmmmmmhhhh........

18 August 2007 15:04

Tantine
Tal av boðum: 2747
Ok Francky

Mais je me suis bien amusé à chercher sur le web, au début j'ai cru que c'était la lingua corsa, à cause des double d!!

Bises
Tantine