Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ag zalim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendsktFranskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ag zalim
Tekstur
Framborið av astridgerets
Uppruna mál: Turkiskt

ah zalim gurbet sen vursan ne olacak. Benim 1 tane dostum yok ki tüketesin!!!
Viðmerking um umsetingina
This was edited (by bonjurkes) from this original:

ag zalim gurbet sen vursan ne olacak benim 1 tane doz-stum yakki tüketesin!!!

Heiti
Oh cruel homesickness
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

Oh cruel homesickness you can't hurt me.I don’t even have a friend back at home that you could take him from me.
Góðkent av kafetzou - 14 August 2007 06:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 August 2007 22:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bunu düz türkçeye çevirebilen var mı?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

12 August 2007 00:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, bonjurkes!

12 August 2007 00:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Unfortunately, I still can't understand it. Oh well.

13 August 2007 16:07

serba
Tal av boðum: 655
?

13 August 2007 16:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm sorry, serba, but I don't understand it in English, either! Can you explain it (again) here?

1) What is "what if you hit me"?

2) What is "that you could take him"?

3) Is "back there" back at home?

13 August 2007 16:51

serba
Tal av boðum: 655
??

14 August 2007 06:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I accepted your translation, serba, but what do you think of this one?

"Oh cruel exile, what will happen when you strike? I do not have a single friend for you to take away."

I know that "exile" is a bit strong, but I'm using it more in the figurative sense than the literal here.

This translation reflects the following interpretation: The person is sad because he has no more friends - maybe they've all gone away to foreign lands. So he says to gurbet/exile, a personified force, that it doesn't matter anymore - even if it strikes again, there's no-one left to be taken away from him.

14 August 2007 08:14

serba
Tal av boðum: 655
I think you solved the meaning.thank you for your help..

14 August 2007 13:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you - I couldn't have done it without you!

15 August 2007 10:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I rejected a translation into French, because she didn't mention "back" in the French text. I would like to know "who's"back at home, is it the guy who is speaking, or is it some friend who used to live with him?
Thanks, because this will help me to evaluate the next translation into French from this text.

15 August 2007 14:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
To be honest, I'm not sure it means "back at home" - I think it means what I wrote above at 14 August 2007 06:20, but it's not totally clear.

serba, is it clear whether the speaker is the one who is away from home or whether he means that all of his friends have gone away from home?

CC: Francky5591

16 August 2007 09:24

serba
Tal av boðum: 655
gurbet te isen giden sensindir.Adam gurbete gitmiÅŸ ama geride onu bekleyen de kimse yokmuÅŸ.hepsi bu....

16 August 2007 14:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, serba - I think I really understand it now (maybe).

16 August 2007 14:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Francky, serba says that the concept of "back home" needs to be in there, because the person who is speaking is far from home, and he's talking about the agony that being away causes, but saying that it can't hurt him anymore because he doesn't have any friends left at home (where he is not).

CC: Francky5591

16 August 2007 14:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks kafetzou, I edited the French version.