Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bókmentir

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin...
Tekstur
Framborið av snysny
Uppruna mál: Turkiskt

Yokuş başına geldiğinde bodrumu göreceksin.
Zannetmeki geldiğin gibi döneceksin.
Senden evvelkilerde öyle dediler.
Ama akıllarını hep burada bırakıp gittiler.

Heiti
When you come to the top of the slope, you will see Bodrum ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

When you come to the top of the slope, you will see Bodrum.
Don't think you'll return the same as you came.
Those that came before you said that, too.
But they always left their minds here when they went away.
Góðkent av samanthalee - 13 Juli 2007 01:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juli 2007 03:57

samanthalee
Tal av boðum: 235
The English text sounds so sinister. Are you sure that's the mood the original text wants to convey?

5 Juli 2007 04:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't know - it doesn't sound so sinister to me, but if you've got a suggestion for how to fix it, fire away!

5 Juli 2007 09:13

serba
Tal av boðum: 655
Bodrum here is Bodrum in Turkey,somewhere in Turkey...

5 Juli 2007 09:14

serba
Tal av boðum: 655
You are right it must have been capitalized...

5 Juli 2007 09:43

Trafo_74
Tal av boðum: 1
Bu metnin son cümlesinin çevrisinde yanlış olduğunu düşünüyorum

5 Juli 2007 10:00

annabell_lee
Tal av boðum: 41
"Bodrum" must remain the same.

5 Juli 2007 15:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Trafo_74, o cümleyi sen nasıl çevirirdin? Nesi yanlış yani?

8 Juli 2007 03:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Could those of you who voted "no" please re-do your votes if you no longer think this is wrong?

CC: annabell_lee Trafo_74 serba

12 Juli 2007 14:08

tarikargin
Tal av boðum: 2
"Those that came before you said that, too." un karşılığı "senden önce gelenlerde aynısını söylemişlerdi" olursa anlatımdaki akıcılık kaybolmaz bence.

12 Juli 2007 14:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Those before you" sounds weird in English - the meaning is unclear.

13 Juli 2007 01:07

samanthalee
Tal av boðum: 235
Sorry for the long absence. I mentioned sinister because the idea that they "left their minds here when they went away", seems to suggest they returned as a zombie, without their own mind.