Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Quam primum beata sum potuisse vobiscum sociare...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Quam primum beata sum potuisse vobiscum sociare...
Tekstur
Framborið av pobonnel
Uppruna mál: Latín

Quam primum beata sum potuisse vobiscum sociare omnes hos annos agendi et conveniendi et convivendi
quam deinde beata potuisse vestra opera satiare famen apparandi et quam tandem beata relinquere hic puer qulum AAPE, nomine quem trado vobis. Quem vero adulturum esse et creterum scio
Hic enim puer qulus paulatim suum locum invenit non solum in nostro ludo sed etiam in nostra civitate.
Mihi nune est tempus ad alia spatia procedenti et gratias vobis agendi pro quibuscumque dederatis.
Viðmerking um umsetingina
Il s'agit d'une lettre de remerciement ou de démission de notre présidente d'association de parent d'élèves sur notre commune de LINAS 91.
La traduction n'a pas besoin d'etre litteraire ...

Heiti
Je suis heureuse d'avoir pu partager avec vous toutes ces années
Umseting
Franskt

Umsett av asLittle
Ynskt mál: Franskt

Je suis heureuse, d’abord, d’avoir pu partager avec vous toutes ces années,à parler, se rassembler et vivre ensemble ;
heureuse, ensuite, d’avoir pu grâce à vous satisfaire mon goût pour les préparatifs, et heureuse, enfin, de laisser derrière moi cet enfant du nom d’AAPE, que je remets entre vos mains. Je sais avec certitude qu’il va croître et grandir.
En effet, cet enfant a peu à peu trouvé sa place, non seulement dans notre école, mais aussi dans notre ville.
Le temps est maintenant venu pour moi d’avancer vers d’autres horizons et de vous adresser mes remerciements pour tout ce que vous m’avez apporté.
Góðkent av Francky5591 - 14 August 2007 20:54