Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Turkiskt-Serbiskt - canim sevgilim sensiz yasayamam

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalsktSerbisktEnsktGriksktKinesisktBosnisktKroatisktBulgarskt

Heiti
canim sevgilim sensiz yasayamam
Tekstur
Framborið av vladana
Uppruna mál: Turkiskt

canim sevgilim sensiz yasayamam

Heiti
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Umseting
Serbiskt

Umsett av Roller-Coaster
Ynskt mál: Serbiskt

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Góðkent av Cinderella - 8 Juni 2007 16:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2007 21:48

adviye
Tal av boðum: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 Juni 2007 23:26

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 Juni 2007 00:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 Juni 2007 05:17

Maski
Tal av boðum: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 Juni 2007 10:22

Cinderella
Tal av boðum: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 Februar 2009 13:29

zora94
Tal av boðum: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 Juni 2010 14:40

dada1111
Tal av boðum: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!