Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - You aren't busy tonight are you?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Heiti
You aren't busy tonight are you?
Tekstur
Framborið av alancps
Uppruna mál: Enskt

Joe: Amanda,you aren't busy tonight are you?
Amanda: No, I'm not, why?
Joe: Look, there's a competition at the club tonight. We can choose a country and answer some questions about it; if we win we'll get a price.
Amanda: which country do you want to chose?
Joe: Well,you just came back from Australia did you?
Amanda: yes,I did!
Joe: No, don't. But if I don't know the answers, I guess ,can't I?
Amanda: Ok! Let's fill in the entry form. You don't have a pen, do you?
Joe: Yes,I do. Here it is.

Heiti
Você não está ocupada hoje à noite, está?
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Menininha
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Joe: Amanda, você não está ocupada hoje à noite, está?
Amanda: Não. Eu não estou, porquê?
Joe: Olhe! Há uma competição no clube hoje à noite. Nós podemos escolher um país e responder algumas perguntas sobre ele .Se ganharmos, nós pegamos um prêmio.
Amanda: que país você quer escolher?
Joe: Bem, você acabou de voltar da Austrália, não ?
Amanda: sim, acabei
Joe: Não, não. Mas se eu não sei as respostas, eu vou chutar, posso?
Amanda: Ok! Vamos preencher a entrada. Você não tem uma caneta, você tem?
Joe: Sim, eu tenho. Aqui está.
Viðmerking um umsetingina
Há várias palavras escritas incorretamente. Por isso aproximei-as de acordo com o contexto.
E a expressão: "get pring" não reconheci.
Góðkent av casper tavernello - 3 Apríl 2007 17:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2007 15:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
menininha, I think that "pring" is actually "price", whcih they will get if they answer correctly the questions about the country they choose

3 Apríl 2007 15:33

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Do you mean "prize",franky?

3 Apríl 2007 15:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
But you're right, I had to edit some of this text in oeder for it to be understandable.
One thing I didn't succeed to understand, is that Joe says "don't" after Amanda replied his question about the fact she went to Australia.
I guass this text is an exercise about the interrogative form, and the affirmative one into English, as it is something speciic of this language. Talking about that you may have translated a little bit too literaly these forms, as they are quite different according to respectively English, and Portuguese...

3 Apríl 2007 15:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
No, price, caspertavernello (reward if they win)

3 Apríl 2007 15:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Price is how costs something.
Prize is rewards.according to wiktionary, but I see is the same word in french, prix.
If we think etymologicly (linguastic word, don't know if it exists) they are actually same word.

3 Apríl 2007 16:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, but "price" is mentioned in my dictionary as "reward", then "prize" is to be understood at a higher level "reward" (E.G. "Nobel prize". When it is relative to a small contest (like radiophonic contest) price is meant as a "small reward"...

3 Apríl 2007 16:21

apple
Tal av boðum: 972
I didn't know this meaning of price.
Do you mean an English-French dictionary or a monolingual English dictionary?
I noticed another spelling mistake in th English text (3rd line) contry instead of country.

3 Apríl 2007 16:28

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ok.Francky.That's right.
Linguastic!

3 Apríl 2007 16:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I mean an ol' English-French dictionary, not a monolingual one, it makes the distinction between "prize" and "price" the way I explained it to caspertavernello. It was not even typed "prize "nor "price" originaly, it was typed "pring"...
As I mentioned, it must be an English course exercise for this young fellow who submited the text to translation, in order to learn interrogative and affirmative forms in English...

3 Apríl 2007 16:41

apple
Tal av boðum: 972
Yes, I saw that.
I asked about the dictionary because I just thought that in French is "prix" in both cases. Isn't it? (short interrogatve form "