Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin...
Tekstur
Framborið av payitaht
Uppruna mál: Turkiskt

Mektubu yolladıktan sonra Istanbula gittim. Senin için aldim hemen yollamak istedim. Mektubum eline ulastı mı haber vermedin?

Heiti
not notice.
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

After sending the letter I went to Istanbul. I took it for you and I just wanted to send it to you straightaway. Did you get my letter in your hands? You did not tell me.
Viðmerking um umsetingina
tell me: notify me, let me know
Góðkent av Lein - 4 Februar 2014 10:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2014 15:13

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
-it seems to me that the word 'aldim' is used more like for buying smthg ->
'I bought it for you and I wanted to send it to you right away/immediately.'
-'You didn't inform me/notify me, if you received my letter.'

29 Januar 2014 00:26

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
If I'm not wrong, "take" might be used to mean to buy something. So I don't think there is a problem there. I agree with Figen on "wanted" and "right away/immediately". About the last two senteces, I think we can translate them either as they stand or by putting them together.

- Did you get my letter in your hands? You haven't told me.

- You haven't told me if you got my letter in your hands.

For fluency, I suggest the latter.

29 Januar 2014 14:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
I used " right now" because of that I didn't use "past tense".

29 Januar 2014 15:29

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
To my knowledge, both sentences are grammatical but with a different meaning.

I just want to send it to you right now. [=I wish to send it to you at the current time ]

I took it for you. I just wanted to send it to you right away. [=no sooner had I taken it than I wanted to send it to you]

4 Februar 2014 10:53

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks all! I have edited with your comments, trying to stay close to the original translation.

With regards to 'notice'/ 'notify' - 'you did not notice'- you did not see/feel/realise you had the package (a bit unlikely...); 'you did not notify me'- you did not tell me/let me know (sounds a lot more likely!)