Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Crăciunul

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTýkst

Heiti
Crăciunul
Tekstur
Framborið av Freya
Uppruna mál: Rumenskt

Pentru că este Crăciunul, vă dorim din tot sufletul să aveţi parte numai de bucurii şi de Lumină în suflet. Fie ca Naşterea Domnului să fie un prilej de bucurie şi împliniri pentru dumneavoastră.
Viðmerking um umsetingina
este o felicitare pe care vreau să o trimit.

Heiti
Christmas time
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

Because it is Christmas time, we wish you, from the bottom of our hearts, joy and light in your hearts. May the birth of the Lord be an occasion for joy and achievements for you.
Góðkent av lilian canale - 19 Desember 2010 17:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Desember 2010 11:29

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi. Just a remark here, I think it's useful.
You here it's the polite form, not you like "tu" - 2nd person, sing.

The other detail is that in Romanian we have not "hearts" but "souls", "spirit" mentioned. Now it depends on each language's specific pattern...

18 Desember 2010 11:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Freya, but in English there's no way to show the difference. Everything is "you"
And in English "hearts" sounds better in this kind of message.

I'll validate it the way it is as long as it conveys the meaning. What do you think?

CC: Freya

18 Desember 2010 11:45

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes, it does, I just wanted to point out at least my first remark, just to make it clear for the German translation. I requested the English translation to speed up the translating process into German. I hope this way it will be translated before Christmas. ^_^


18 Desember 2010 12:00

Freya
Tal av boðum: 1910
Or well, the German expert will have to set it to the poll and there aren't many people here who know and vote to the Romanian-German translations, so most of them will be based on the English translation, which conveys the meaning of the Romanian text, but it has some words in minus or changed...that's one of the disadvantages of translating. Once I read smth like: "The translations are like women: the faithful ones are not beautiful, and the beautiful are not faithful." - out of topic. Anyway, I left my contribution here.

18 Desember 2010 14:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Freya!

I saw nicumarc was connected this morning.
This translation request is matching his criteria.

Hi nicumarc, could you translate this text above from Romanian into German?

Thanks a lot!

CC: nicumarc

CC: Freya

18 Desember 2010 16:19

Freya
Tal av boðum: 1910
You could try in French, Francky, nicumarc doesn't understand English, unfortunately.

We can't force people to translate, but I hope nicumarc will help us this time or we just have to wait. Tzicu-Sem's translation will be evaluated anyway, there's no turning back.


CC: Francky5591

18 Desember 2010 16:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Right! Thanks Freya!

Salut nicumarc, j'ai vu que vous vous étiez connecté ce matin.

Pouvez-vous traduire ce texte ci-dessus, du roumain vers l'allemand, s'il vous plaît?

D'avance merci!

CC: nicumarc