Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Lass mich fallen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Lass mich fallen
Tekstur
Framborið av Freya
Uppruna mál: Týkst

Dein Schatten liegt noch über mir
Wie der Schnee, unschuldig, weiß
Dein Duft, er ist noch immer hier
Und drückt mir die Kehle zu

Lass mich noch einmal an dich glauben
In deine Augen sehen
Und dann laß mich fallen
Bevor wir beide untergehen

In deinen Augen lag die Wahrheit
An deinen Lippen nur der Tod
In dieser Nacht gewann ich Klarheit
Ãœber den Weg der vor mir liegt.
Viðmerking um umsetingina
A song of the Austrian band L'Âme Immortelle.
British English.

Heiti
Let me fall
Umseting
Enskt

Umsett av biancam
Ynskt mál: Enskt

Your shadow still lingers above me
Like snow, innocent, white
Your scent, it is still here
And squeezes my throat

Let me believe in you once more
let me look into your eyes
And then let me fall
Before we both go down

In your eyes lay the truth
On your lips only death
Tonight I gained clarity
On the road that lies before me
Viðmerking um umsetingina
On the road that lies before me -> meaning 'about the road that lies before me'
Góðkent av Lein - 4 August 2010 16:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2010 12:04

Freya
Tal av boðum: 1910
Thank you!

I will request soon more translations of this band's songs. The German songs aren't translated on their official site, unfortunately.

2 August 2010 17:28

Freya
Tal av boðum: 1910
Me again, nothing to do with this translation, no worries.

I am sure it's better to stop at this song and use Google translator in the future for this type of texts. Songs are usually well translated with Google. This one only had a few flaws and before submitting it I also checked if there were any translations online. I found only one and not so clear either.

So, I reached the conclusion that it's pointless to give extra unnecessary work to the English experts who already have plenty to do here every day for us.

Thanks again for translating.

Regards ,

F.

3 August 2010 12:36

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi biancam

The English looks fine; I have set a poll to get other people's input about the translation.

A few small questions from me:


And shakes my throat -> shouldn't this be 'and squeezes my throat'?

To look into your eyes -> shouldn't this be 'let me ook into your eyes'?

In your eyes lies the truth -> I think this should be 'lay'.
On your lips only death

On the road that lies before me -> This sounds better than 'about the road' but that is the meaning you have in mind, isn't it? Would it be ok if I put this in the comment field, to make it a bit clearer?
Let me know what you think!

4 August 2010 13:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
This is an automatic translation. (via Google translator)

4 August 2010 14:07

Lein
Tal av boðum: 3389
Google translator gives a translation that is in many places similar, but I think this translation does look better than what Google produces

4 August 2010 14:11

Lein
Tal av boðum: 3389
Biancam, I saw you have logged in but you didn't reply. I made the edits I proposed; next time please do reply! Thanks

4 August 2010 14:30

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Lein,
This is from Google translator:

"Your shadow is still on me
As the snow, innocent, white
My Darling, he is still here
And shakes my throat

Let me once again believe in you
See it in your eyes
And then let me fall
Before we both go down

In your eyes, lay the truth
On your lips only death
That night I gained clarity
On the road that lies before me."

4 August 2010 14:34

biancam
Tal av boðum: 6
Sorry, I did log in but I didn't have time to reply yesterday.

And no, this isn't a google translation athough I did use google and an online dictionary for the terms I didn't know ( are not alowed to do that?)


As for the edits,Lein you're right about "squeezes" in stead of "shakes". When I made the translation I just coulnd't remember the word for it in english so I used the one I found online.


I guess "let me look into your eyes" sounds better.I wasn't sure if this sentence was part of the the first("Let me believe in you once more"so I just translated it as an infinitive.

And as far as I know both "lies" and "lay" can be used here. Don't they have the same meaning?

Again,sorry for the delay in answering

4 August 2010 14:43

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, no worries

Yes, it is allowed to use dictionaries and the like, both online and off line, as long as you do the translation yourself, which you did.

'Lies' = present; 'lay' = past tense


Merdogan, yes, that is what I got too when I used Google to check your comment. Some sentences are the same - probably because that is just the most direct translation. .Occasionally, Google gets it right
However, where Google gets it wrong, Bianca got it right, which is all the difference between a human and a machine translation

4 August 2010 15:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry, I was mistaken about the tense from the verb "liegen" and I said something erroneous, so I erased it.

4 August 2010 15:18

Freya
Tal av boðum: 1910
Thank you all!

4 August 2010 20:08

Lein
Tal av boðum: 3389
Oh, and just one more to clarify for Bianca - I realised I gave only half an answer

'to lie' - past tense: lay - this is when something lies (a passive verb - eg the dog lies in the street)
'to lay' - past tense: laid - this is when you put something somewhere: I will lay the book on the table.

I hope this is clear

6 August 2010 15:31

biancam
Tal av boðum: 6
Yes now it's very clear. Thanks a lot for explaining this, I've always had problems differentiating these too verbs :P
They're complicated cause they have similar forms and meanings, but I think I understand now
Thanks