Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Týkst - Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTýkst

Bólkur Prát - Børn og tannáringar

Heiti
Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato...
Tekstur
Framborið av neznam707
Uppruna mál: Serbiskt

Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja.
Zato sto bih rado decu upoznao ne samo u moju drzavu nego i u drugu drzavu.
Prestavio,ja se zovem Vladimir i dolazim iz Serbie i imam 13 godina.
Cesto igram tenis i volim da sam napolju i igram jos fudbal i kosarku.
Voleo bih da saznam nesto o njenoj zemlji i kulturu.

Heiti
Zato sto bi upoznao decu iz stranih zemalja. Zato...
Umseting
Týkst

Umsett av preko
Ynskt mál: Týkst

Deshalb, da ich Kinder aus dem Ausland kennen lernen möchte.

Dehalb, da ich gerne Kinder nicht nur aus meinem (Heimat-)Land, sondern auch aus dem Ausland kennen lernen möchte.

Mein Name ist Vladimir, ich komme aus Serbien und bin 13 Jahre alt.

Ich spiele oft Tennis, bin gerne draussen und spiele noch Fussball und Basketball.

Ich würde gerne noch etwas über ihr Land und ihre Kultur erfahren.
Viðmerking um umsetingina
Deutsch:
Das Wort "Prestavio" ist mir nicht bekannt, ich vermute, dass "Predstavio" gemeint war. Ich habe dieses Wort nicht berücksichtigt.

Srpski:
Rec "Prestavio" mi nije poznata. Predpostavljam, da ste mislili "Predstavio", tako da nisam upotrebio u prevodu.
Góðkent av Rodrigues - 16 Mai 2010 01:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2010 16:23

teodorski
Tal av boðum: 6
"prestavio": kommt im Original nicht vor. ("predstavio" auch nicht)
"Serbie" ist falsch, richtig wäre "Srbije".
"U moju drzavu": pogresan padez, "iz moje drzave" bi bilo ispravno.
"U moju drzavu": falscher Fall.
"zato sto bi": falsch, richtig wäre: "zato sto bih".
Allgemein: die Übersetzung ist gramatisch und sprachlich ziemlich schlecht, obwohl sie ungefähr den Sinn des Originals überträgt.

2 Apríl 2010 14:36

preko
Tal av boðum: 35
Ja sam pokusao na osnovu "srpskog" originala prevod u nemacki jezik.

Pokusao sam da intuitivno popravim greske.

Iz kog jezika potice ovaj srpski prevod, posto sam samo ovaj prevod video?

5 Apríl 2010 20:08

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
As german expert I cannot read your messages. You should me support by writing the text in english or german (or portuguese) - Otherwise I cannot correct the german text nor accept it.

CC: teodorski maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

6 Apríl 2010 10:22

preko
Tal av boðum: 35
Ich habe versucht auf Basis der "serbischen" Übersetzung ins deutsche zu übersetzen.

Dabei habe ich intuitiv die gramatischen Fehler korrigiert.

Aus welcher Sprache stammt diese serbische Ãœbersetzung, da ich nur diese als Vorlage zu gesicht bekommen habe?

6 Apríl 2010 21:16

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
@preko:
Aktuell gibt es keine weiteren Texte zu dieser ÃœS.

Momentan kann ich mir noch keinen vernünftigen Reim daraus machen. Ich hoffe, dass sich noch weitere Meinungen hier kundtun bzw. auch "teodorski" sich hier auf deutsch (od. englisch) meldet.