Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Franskt - Hayat seninle güzel.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
Hayat seninle güzel.
Tekstur
Framborið av xue3003
Uppruna mál: Turkiskt

Hayat seninle güzel.
Viðmerking um umsetingina
I replaced "yaşamak" (to live) with "hayat" (life) because "yaşamak seninle güzel" is not exactly translatable into French.
-Hazal-

Heiti
La vie est belle avec toi.
Umseting
Franskt

Umsett av arturo-bandini
Ynskt mál: Franskt

La vie est belle avec toi.
Viðmerking um umsetingina
Remarque : "Yaşamak seninle güzel" signifie exactement "vivre avec toi est beau", mais ça n'est pas quelque chose que l'on dit en français. C'est pourquoi nous avons opté pour une formulation qui dit exactement la même chose, tout en étant usité en français. La traduction exacte en serait, comme notifié par Hazal -voir discussion sous la traduction-, "Hayat seninle güzel".
Góðkent av Francky5591 - 23 Apríl 2010 11:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2010 21:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Désolé arturo-bandini, votre traduction n'est pas correcte.

"La vie est belle avec toi" serait correct en français, mais alors l'infinitif "yaşamak" ne serait pas traduit.

La traduction la plus correcte et la plus proche du texte turc serait "vivre avec toi est beau", mais cela ne sonne pas très naturel en français.

Hazal ou miss, j'aurais bien besoin de vous pour me suggérer une traduction qui à la fois respecte le texte turc et serait une traduction acceptable également au regard du français courant.

Mais cela fait un moment que je ne vous ai pas vues...





CC: 44hazal44 turkishmiss

23 Apríl 2010 11:23

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut Francky,

J'ai été très occupée récemment avec les devoirs scolaires, donc je n'ai pas pu me connecter aussi souvent qu'avant mais je pense que je pourrai faire une pause pour un petit bout de temps.

Effectivement, la meilleure traduction est celle que tu as donné mais le problème est qu'on ne peut pas traduire le texte en conservant "yaşamak", comme tu as dit au-dessus.

Vu que tu as déjà validé la traduction qui est correcte d'après moi aussi, je propose de modifier l'original avec "Hayat seninle güzel".
Et la traduction serait exacte.

23 Apríl 2010 11:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Hazal, merci pour ta réponse. La personne qui a soumis la traduction, étant bulgare, risque de ne pas comprendre pourquoi nous modifions le texte original, aussi je propose d'ajouter une remarque sous la traduction.