Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - تم إبرام هذا العقد في يوم

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktTurkiskt

Heiti
تم إبرام هذا العقد في يوم
Tekstur
Framborið av huztuz
Uppruna mál: Arabiskt

تم إبرام هذا العقد في يوم

Heiti
ibram bu sözü bir günde tamamladı
Umseting
Turkiskt

Umsett av poetik
Ynskt mál: Turkiskt

Bu kontrat şu tarihte düzenlenmiştir:
Góðkent av Bilge Ertan - 23 Desember 2010 21:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2010 22:13

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Bonjour Belhassen,
Pourriez-vous me faire un "bridge" pour ce texte aussi? Merci d'avance

CC: Belhassen

22 Desember 2010 09:15

Belhassen
Tal av boðum: 105
Bonjour Bilge Ertan.
Voici ton bridge :
"Ce contrat a été établi en date du"

22 Desember 2010 18:19

oxyii
Tal av boðum: 7
akd kelimesi anlaşma,kontrat,sözleşme,vesika anlamlarına gelir.bu bağlamda çevrilecekse belgeyi bir günde tamamladı"diye çevrilebilir.
Eğer kelime ıkd diye harekelenirse gerdanlık kolye diye çevrilir."gerdanlığı bir günde tamamladı" diye çevrilebilir.dolayısıyla metinden bir paragraf görmeden çevirmek yanlış olacaktır.

23 Desember 2010 21:01

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Teşekkürler oxyii.
Yapılan bridge'deki anlama göre "Bu kontrat şu tarihte düzenlenmiştir: " şeklinde bir Türkçe karşılığı var. Buna göre düzenleme yaparsak daha iyi olacak gibi. Bu şekilde yeterince anlamsız çünkü

23 Desember 2010 21:05

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Excuse-moi Belhassen, J'ai failli oublier de te remercier. Merci bcp, ton bridge m'est très utile car la traduction était assez bizarre

CC: Belhassen