Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - سلام ممنونم.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
سلام ممنونم.
Tekstur
Framborið av may_li
Uppruna mál: Persiskt

سلام ممنونم.

Heiti
Hello, thank you.
Umseting
Enskt

Umsett av ghasemkiani
Ynskt mál: Enskt

Hello, thank you.
Góðkent av lilian canale - 27 Apríl 2009 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2009 15:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi ghasemkiani,

I'm going to accept this translation, but the request is considered out of frame.

Please, read our 9 submission rules carefully and next time you see a request which is out of frame call an admin to check the page instead of doing the translation, OK?


27 Apríl 2009 19:44

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
Hello lilian canale

All right, I'll do my best to remember and observe the rules!

But personally, I do not agree with rule #4 (NO SINGLE OR ISOLATED WORDS) completely. I think some idiomatic expressions should be accepted even if they are not complete sentences with a conjugated verb. Some expressions are hard to find in ordinary dictionaries (at least for some language pairs) and cucumis is a great resource for people who want to understand those expressions.

Anyway, thank you for your reminder.

27 Apríl 2009 19:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I know what you mean... some expressions are hard indeed and we, admins can accept them for translation, but I don't think it's the case of this translation. I bet "Hello" and "Thank you" are easily found for any language