Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



68Umseting - Spanskt-Franskt - Una bella historia alguien me contÓ Un romance...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Bólkur Songur

Heiti
Una bella historia alguien me contÓ Un romance...
Tekstur
Framborið av 44hazal44
Uppruna mál: Spanskt

Una bella historia alguien me contÓ
Un romance igual que los de hoy
Él marchaba al norte de regreso ya ella
Ella para el sur, hacia el hogar, el hogar
El camino los llevÓ aquel hogar
En un viaje de vacaciones, con su mundo de ilusiones
Hasta el cielo azul ahÍ brillaba mÁs
Su ternura les regalaba, y ellos solo pensaron en amar.

Su perfume fresco el prado les brindo
Y hasta el manantial, oyÓ su canciÓn
De la vida hablaron y de ser feliz
Ellos que empezaban a vivir, a vivir

La maÑana los llevÓ a separar
De ese viaje de vacaciones de ese mundo de ilusiones
Iban a partir los dos de aquel lugar
DespuÉs de saludar los prados cada uno se fue con su soÑar.
Viðmerking um umsetingina
C'est la version espagnole de la chanson ''Une belle histoire''.

Gracias !

Heiti
Quelqu'un me raconta une belle histoire
Umseting
Franskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Franskt

Quelqu'un me raconta une belle histoire
Un idylle pareil à ceux de nos jours
Il partait vers le nord, elle sur le chemin de retour
Elle vers le midi, vers son foyer, vers son foyer
Le chemin les porta vers ce foyer
dans un voyage de vacances, avec leur monde de joies
Même le ciel bleu brillait davantage
Il leur offrait sa tendresse, et ils ne songèrent qu'à aimer.

Le pré leur offrit son parfum de fraîcheur
Et même la source d'eau entendit leur chanson
Ils parlèrent de la vie et d'être heureux
Eux qui commençaient à vivre, à vivre

Le matin vint les séparer
de ce voyage de vacances de ce monde de joies
Tous deux allaient quitter cette place
Après avoir salué les prés chacun partit avec son rêve.
Góðkent av Francky5591 - 19 Apríl 2009 12:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2009 04:01

guilon
Tal av boðum: 1549
Les paroles en espagnol évoquent la chanson de Fugain mais n'y correspondent pas mot par mot. J'ai traduit littéralement les phrases telles qu'elles sont énoncées en espagnol.

19 Apríl 2009 12:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, ces différences sont le fruit d'une recherche sur les plans rythmique et esthétique. Si la version française originale avait été traduite aussi littéralement vers l'espagnol, cela n'aurait peut être pas donné quelque chose qui soit "audible" en espagnol!
C'est le cas pour beaucoup de traductions de chansons.

Je valide!