Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktTurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ...
Tekstur
Framborið av sevilk
Uppruna mál: Arabiskt

لا يَتَّخِذْ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنْ اللَّهِ فِي شَي

Heiti
inananlar (müminler), inananlar dışında
Umseting
Turkiskt

Umsett av real_prayer
Ynskt mál: Turkiskt

müminler, müminler dışında, kafirleri dost edinmesinler. Kim ki, bunu yaparsa, Allah'tan onun için birşey yoktur.
Viðmerking um umsetingina
Arkaşım bildiğin üzere, bu bir ayet ve bunun çevirisini daha önce yazmıştım buraya ancak kelime kelime çevirisi ise yukarıda ki gibidir. Bu arada şunu da unutmayalım ki dinsel mesajlar gerek kuran ayetleri gerekse de hadisler kelime çevirisi pek sağlıklı olmaz çünkü açıklamaya ihtiyaç vardir. Onun için güvenilir bir meale bakmak en mantıklısı mesela elmalı hamdi veya diyanetin meali gibi.
saygılar
Góðkent av FIGEN KIRCI - 23 Mars 2009 22:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mars 2009 22:57

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bu link'de
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_213978.html
ayni metnin ingilizce versiyonu mevcuttur.
'Let not the Believers take for friends or helpers Unbelievers rather than Believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah'
ceviri, buna gore onaylanmistir.

24 Mars 2009 06:19

sevilk
Tal av boðum: 2
teşekkür ederim