Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - belalım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
belalım
Tekstur
Framborið av aleksia35
Uppruna mál: Turkiskt

Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Viðmerking um umsetingina
traduire ce texte en français de France

Heiti
fleur sauvage
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Viðmerking um umsetingina
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Góðkent av turkishmiss - 11 Februar 2009 18:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2009 16:27

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?

J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.

11 Februar 2009 17:24

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.

Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.

''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.