Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Serbiskt - FRAN PEREA

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSerbiskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
FRAN PEREA
Tekstur
Framborið av franperea93
Uppruna mál: Spanskt

y que dime que va a ser de nosotros si nos perdemos poco a poco cada dia un poco mas,y yo la ultima cosa que recuerdo es sussurarte con voz baja

Heiti
Fran Perea
Umseting
Serbiskt

Umsett av gia86
Ynskt mál: Serbiskt

I šta? Reci mi šta će biti sa nama kada se gubimo malo po malo, svakim danom po malo više i poslednja stvar koje se ja sećam je kako šapućeš tihog glasa...
Góðkent av Roller-Coaster - 15 Februar 2009 15:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Februar 2009 20:52

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ćao gia86,

Nejasan mi je poslednji red tvog prevoda.
Ne vidim gde to piše u španskoj verziji.

Hoćeš li molim te da mi objasniš taj deo?
Buni me reč "sussurarte" za koju nisam baš u potpunosti sigurna šta znači.

Veliki pozdrav
Marija

9 Februar 2009 23:05

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Dobro je da nisam jedina

Ovo nađoh guglajući, ako uzmemo u obzir da mi španski samo liči na ital. pa kao ponešto shvatam, prepuštam ti da dalje tumačiš

‘susurrar’ means whisper in Spanish

10 Februar 2009 11:11

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Misliš li da bi moglo da se prevede sa "šapućeš"?

Po meni prevod bi glasio ovako:

I šta? Reci mi šta će biti sa nama kada se gubimo malo po malo, svakim danom po malo više i poslednja stvar koje se ja sećam je kako šapućeš tihog glasa...

Malo mi je ovo "tihog glasa" suvišno, jer "šaputati" već podrazumeva da to nije glasno, ali 'ajde, tako piše u originalu.
Možda može i "tiho šapućeš"?

I ja sam malo guglala.
U pitanju je pesma (čini mi se da je iz serije "Seranovi", gia86 ispravi me ako grešim ).
U originalu ima i ovaj poslednji deo, pa je gia86 i to prevela.

Gia, možeš to da dodaš u komentaru ispod prevoda, a u polje za prevod napiši samo ovo što je traženo.


10 Februar 2009 12:38

gia86
Tal av boðum: 7
Cao devojke...

Da, prevodila sam ceo tekst pa sam se zanela... izvinjavam se...

Je, je, pesmica je iz seranovih, tj. peva je Fran Perea- Markus u seriji.

Inace, ni ja nisam znala sta znaci rec "sussurarte", googlala i opet nisam nasla!
Na kraju sam pozvala drugara koji "zna" spanki...

Definitivno je mnooogo logicnije da se prevede sa 'sapuces'.

:*