Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekstur
Framborið av manue064
Uppruna mál: Turkiskt

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Heiti
Don't trust a woman or a man who
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Góðkent av lilian canale - 12 Oktober 2008 00:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2008 19:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Oktober 2008 17:12

buketnur
Tal av boðum: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Oktober 2008 21:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Oktober 2008 10:08

buketnur
Tal av boðum: 266
Ok , I changed, Thanks