Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Ut te postremo donarem munere mortis

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Yrking

Heiti
Ut te postremo donarem munere mortis
Tekstur
Framborið av Awakanin
Uppruna mál: Latín

Ut te postremo donarem munere mortis

Heiti
Para presentear você com a última recompensa da morte
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Para presentear você com a última recompensa da morte
Góðkent av casper tavernello - 19 Juli 2008 00:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juli 2008 00:19

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Aaaaacho que eu não entendi.

18 Juli 2008 00:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Eu acho que deve ser "presentear" não "apresentar"

18 Juli 2008 02:17

goncin
Tal av boðum: 3706

18 Juli 2008 02:20

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eu não disse que está errado. Só disse que não entendi. Mesmo em inglês.[()²]¹³²

18 Juli 2008 02:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Goncy,

"to present you with the last guerdon of death"

Insisto em que a tradução deve ser:

"Para presentear você com a última recompensa da morte"

"to present" tem muitos usos e diferentes traduções. Um dos seus significados é: presentear, dar como presente.
Acho que aqui é esse o sentido dele, e aliás o que faz mais sentido.



18 Juli 2008 02:35

goncin
Tal av boðum: 3706
Sabe que eu nem tinha pensado nisso por esse lado (o lado do avesso)?

CC: lilian canale

18 Juli 2008 02:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Acontece.

18 Juli 2008 19:26

Awakanin
Tal av boðum: 1
Muito obrigado , postarei futuramente mais poemas ! Obrigado.