Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Portugisiskt brasiliskt - In der Anzeige leuchten freispiele auf

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstDansktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bókmentir - Børn og tannáringar

Heiti
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Tekstur
Framborið av ahfjajfklhaglal
Uppruna mál: Týkst

In der Anzeige leuchten freispiele auf

Heiti
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av HansHeineken
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

No painel indica jogos livres
Viðmerking um umsetingina
In der = no

Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia

Leuchten = iluminar

Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.

Auf = complemento

NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.

NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".

In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)

talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Góðkent av casper tavernello - 13 Februar 2008 22:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2008 19:39

Angelus
Tal av boðum: 1227
HansHeineken,

no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.

5 Februar 2008 22:27

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?

13 Februar 2008 21:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".

13 Februar 2008 22:01

HansHeineken
Tal av boðum: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difícil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possíveis contextos.

Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito

13 Februar 2008 22:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.

Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.

13 Februar 2008 22:27

HansHeineken
Tal av boðum: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.

13 Februar 2008 22:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.