Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkstEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...
Tekstur
Framborið av Mila78
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Laudo Médico

Declaro para os devidos fins que o paciente... foi submetido a cirurgia de Pterigio em ambos os olhos no dia .... e necessita de repouso pós-operatório até o dia....

Heiti
Medizinisches Gutachten
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und nachoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt
Viðmerking um umsetingina
iamfromaustria's VV übernommen. Ist gut! :-)
Góðkent av iamfromaustria - 10 Februar 2008 11:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2008 17:04

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient... einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag ... unterworfen wurde und benötigt nach-operative Erholung bis zum Tag...


Ich würde folgendes vorschlagen: "... dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und postoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt.

9 Februar 2008 19:10

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Now it's only the first part of the sentence ("Ich erkläre für die angemessenen Zwecke"/"Declaro para os devidos fins" ) that keeps me from finally accepting the translation. It really doesn't sound very well... Could any of you Brazil experts please translate it into English for me?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

10 Februar 2008 08:42

Mila78
Tal av boðum: 5
Eu já enviei esta tradução e o pessoal do escritório entendeu o significado. Portanto, acredito que esteja correta. Obrigada.

10 Februar 2008 08:53

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I'll goto translate the message from Mila78 for iamfromaustria will understand it:

"I'd just sent this translation and the people of the office have understand the signification. Therefor I believe, that it should be correct. Thanks."

10 Februar 2008 11:42

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Well, I will accept it then. If the requester is happy with it, it doesn't make sense making it perfect now.

10 Februar 2008 16:56

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hello Heidrun,

I guess I am a little late here

But I'll do what you asked even if it's no longer necessary. I'm not sure of how to translate 'declaro para os devidos fins' - I think it would be something like:

"For you information, the patient have undergone the Pterygium surgery in both the eyes...."

10 Februar 2008 18:05

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Thanks, Angelus, for your kind efforts, but I think I won't correct it anymore, because Mila78 (the requester) has already reached what she wanted to

But there are lots of translations from Brazilian Portuguese to German, so I would be glad if you could probably help me some time in the future =)