Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - Rodrigues

Matokeo 41 - 60 kutokana na 134
<< Awali1 2 3 4 5 6 7 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

24 Oktoba 2007 12:26  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
Oh right!
the beautiful card! Hmmm, I am sending you a card later!

cannot leave the bed! so, still not able to send one back

Hmmm! such a difficult text , lol
 

24 Oktoba 2007 12:31  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
No! I am going to do the text!
Im formalen Aufbau wird die Gegensätzlichkeit beider Arien ebenfalls sichtbar. Die erste Arie hatte eine ausgedehnte Coda, eine breite Schlußbestätigung, die als Ausdruck von großer Sicherheit gedeutet werden könnte

how would you translate this?

I got something, so I can look at your translation
 

24 Oktoba 2007 12:48  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
oké great!
at least now I know I understand the text (more or less)

got msn?
 

24 Oktoba 2007 13:01  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
are you online?
 

26 Oktoba 2007 10:14  

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
Ja, ich möchte der Tekst übersetzen, aber ich denke das jemand (?: someone) das jetz gemacht hat.

(entschüldigung für mein Deutsch)
 

1 Novemba 2007 20:39  

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
I would love to , but thing is i still need internet connection at home, once i get it i will get back to my normal activity on cucumis
 

3 Novemba 2007 09:12  

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
hi, here are few bridges:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_64743.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_40944.html

(by the way, i already bridged two in the past, just click on the Arabic flag to see my comments)
 

4 Novemba 2007 10:40  

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
1) kann ich prinzipiell eigentlich nur die von mir selbst erfragten Umfragen bewerten, da vielleicht vorher schon etwas vom Text umgeändert worden ist, und nur so eine gerechte Bewertung möglich ist.
2) ich nicht nur versuche, alle Übersetzung so schnell wie möglich abzuhaken, sondern vor allem gewissenhaft meine Arbeit verrichten möchte, was besonders bei Sprachen, die ich nicht verstehe, seine Zeit dauern kann.

P.S.: Ich bin aus Wels, OÖ.
 

13 Novemba 2007 06:11  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks for the link - I've requested a bridge translation - I've got enough points to spare - you're my only competition for richest member!
 

20 Novemba 2007 19:09  

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hallo Franz,
wow, vielen Dank!

Cisa
 

23 Novemba 2007 07:56  

sandra saska
Idadi ya ujumbe: 24

10 Disemba 2007 19:01  

aisi
Idadi ya ujumbe: 7
Hej, er du god til dansk ?
 

30 Disemba 2007 11:08  

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Rodrigues, thanks for your wishes! I also wish you the best for this new year 2008 , and happy end of the year fests with your family and friends!

About this French text, I'm in a hurry right now, I got a lot of shopping and organizing this last meal of the year for my guests, I'll probably try to send you some bridging fromthe 1st of January 2008, if you don't mind, as I need to have a look in dictionaries for such boring texts (speech-like ones in the working world-official speech
 

8 Januari 2008 18:56  

schtybi
Idadi ya ujumbe: 12
Ae..
nao sei o que aconteceu.
Isso tem como desfazer?

Eu sei que analisei algumas traducoes hoje e algumas eu coloquei como errado e corrigi. Agora nao lembro de quem sao. Sou usuario novo. Me cadastrei hoje. Voce tem como me passar o link da traducao para que eu possa ver o que posso fazer?

Vlw
 

14 Januari 2008 19:04  

tempest
Idadi ya ujumbe: 87
Hi Rodrigues,
Below is the bridge you asked for starting with the title. I suppose the person's name will be put in the place of the dots after "authorize".
And please don't give me any points, I am not a keen point collector - it's just the fun of translating for me.
Cheers!


"Hello!
Regarding the enquiry about the price.....

Hello!
Regarding the inquiry on the price offer, I would like to authorize ....... to represent our company.
Please provide the necessary information to this person!
Regards!"


This is the text you asked for.
 

27 Januari 2008 17:18  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Vote changed.
 

26 Februari 2008 22:37  

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Desculpa Franz, mas seu texto não está muito compreensível.
Não consegui entender uma boa parte dele. Sinto muito.
Tente trabalhar mais um pouco nele, e daí a gente vê o que pode fazer.
 

28 Februari 2008 11:35  

lecocouk
Idadi ya ujumbe: 98
Here's the second bridge:
Title -Compulsory Insurance Policy Against Civil Liability

Compulsory Insurance Policy Against Civil Liability;
Broker/Insurance agent;
Unique Registration Code/ID Digits (Personal Number Code);
Insurance premium;
Registration number;
Bodywork serial number;
Trademark/Style/Type;
Engine capacity/Engine power/Number of seats/Maximum authorized mass;
Branch/Agency;
Insured person/Owner;
User;
Owner's Unique registration Code/ID Digits;
Insured person's address;
Date of issue of the policy/Receipt number;
Validity period;
Code;Auto category;Registration number;Validity period;
Serial number;






 

29 Februari 2008 12:50  

lecocouk
Idadi ya ujumbe: 98
Sorry I was too late for you.
 

4 Mechi 2008 19:54  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Gratuliere! Du hast sowohl die 100 tausend Marke als aller erster wie auch mich überstiegen!!!
 
<< Awali1 2 3 4 5 6 7 Inayofuata >>