Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - fikomix

Matokeo 1 - 20 kutokana na 40
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2008 21:10  

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Ćao!

Možeš li mi molim te reći zašto misliš da ovaj prevod nije tačan?

Hvala!

Pozdrav!
 

6 Agosti 2008 22:18  

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Nije nikakav problem ne brini, ali je neophodno da navedeš zašto smatraš da je prevod pogrešan kako bismo adekvatno reagovali.

Primetio si da članovi nehajno glasaju sa DA, bez da bolje pročitaju prevod

Evo ga prevod ovde, možeš da ga otvoriš u drugom prozoru ako ti je tako lakše

Hvala još jednom!

Poz!
 

7 Agosti 2008 21:39  

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Mislim da je prevod radjen sa engleskog, a ne turskog, ali nebitno. Diskutovacemo jos o tome na istoj onoj stranici.

Zivim u Beogradu (Srbija) i kod nas na Filoloskom fakultetu sam studirala turski. Nazalost, nikad ga nisam koristila u svakodnevnom govoru pa je veci deo ispario u medjuvremenu

Otkud ti ovako dobro znas srpski?

E da, hvala ti na obrazlozenju za greske u prevodu
 

10 Agosti 2008 13:29  

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Nisam pokusala nista da dokazem i nisam ja prevodila tekst vec ga ja ocenjujem. Izvini ako sam te uvredila svojim postupkom, ali tako funkcionise Cucumis. Svi smo druzeljubivi i niko se ne vredja kad nije u pravu, a moja je duznost da proverim kod starijih (i iskusnijih) da li je prevod pogresan ili ne.
Ukoliko imas nesto protiv mene izvoli pa se zali administratorima.
 

10 Agosti 2008 13:41  

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
U tom slucaju izvini, zvucalo je drugacije.

Upornost je nephodna na Cucumisu, ako zelimo da prevodi na nesto lice

Poz!
 

20 Septemba 2008 08:31  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
merhaba fikomix,

dediğin gibi ingilizce çeviri orjinalinden farklı çevrilmişse sanırım anlayan kişiler itiraz etmeli.Ne yazık ki ben çevirini ingilizce metni baz alarak değerlendirdim.
 

24 Septemba 2008 12:53  

lojistika
Idadi ya ujumbe: 6
Eğer "kalp-agrısı" sunduğu metini kastediyorsan, bu metin daha önce verilmişti. CUCUMIS te aynı metnin verilmesi yasaktır.

konuyu anlamadım ama . kalpağrısı sunduğu metni tanımıyorum. ne olduğunu da anlamadım ???

 

20 Oktoba 2008 14:14  

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Takmıyorum. Çalışmalarıma yeniden başladım. Hadi hayırlısı bakalım.
 

4 Novemba 2008 14:13  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
düzelttim teşekkür.
 

5 Novemba 2008 08:23  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
sorun değil.ama ingilizcede türkçedeki gibi sen siz ayrımı olmadığı için sen olarak da çevilebilir aslında ancak siz olsa daha iyi tabi.
 

26 Novemba 2008 11:58  

Duje
Idadi ya ujumbe: 2
sve je u redu,Hvala!
 

20 Disemba 2008 15:40  

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
İyi akşamlar, Fikomix! Çevirin için (Pasha moj solidni) çok teşekkür ederim! Rusçaya kimse çeviremedi de, bugün beni Türkçe çeviri ile sevindirdiniz :-) Çok sağ ol! :-)
 

20 Disemba 2008 17:32  

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Evet, çok memnunum, çok güzel çevirdiniz :-) Aslında Boşnakça Rusçaya benziyor ama o dili bilmediğim için anlamını tam kavrayamadım. Gerçekten çok güzel bir şarkı. Teşekkür ederim tekrar :-)
 

22 Disemba 2008 20:08  

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Sevgili Fikomix, yine beni çook sevindirdiniz bugün! :-)) Çok teşekkür ederim Djordje Balasevic'in şarkısını çevirdiğiniz için! )) Boşnakçayı öğrenmeye yeni başlıyorum, Ayşe Kulin'in "Sevdalinka" diye bir romanını okuduktan sonra bu dile olan ilgim daha çok arttı.
Çok sağ ol, sevgilerle kalınız! :-)
 

23 Disemba 2008 23:22  

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Hehe :-) Teşekkür ederim! Ben fark etmedim tabi, Boşnakcayı bilmediğim için Sırpça ile karıştırmak zor değil =)) Ama öğrenecem, çok istiyorum! Sevdalinkanın da ne olduğunu biliyorum, Ayşe Kulin iyi anlattı... Güzel bir söz, hem Türkçeye hemde Rusçaya benziyor. Çok sağ olasın, Fikomix! )))
 

25 Disemba 2008 11:51  

sweet_eagle11
Idadi ya ujumbe: 1
eyvallah abi çok yeşekkürederim kıza fena halde aşık oldum...babamlar oralardan gelmiş pek anlamıyorum sırpça,ilgin için teşekkür ederim.hesap işni halledicem...puanım olmadığı için böyle bişey yapmak zorunda kaldım..
 

2 Januari 2009 12:40  

mRy tnL
Idadi ya ujumbe: 1
nys tmm ben genel yazarım çewireblrsn çewrrsn artk şmdlk saol grs bb.
 

4 Januari 2009 11:33  

Papatya_Papatya
Idadi ya ujumbe: 4
tşk ederim fikomix. çok saol.
 

17 Januari 2009 13:03  

Papatya_Papatya
Idadi ya ujumbe: 4
tÅŸk edeim fikomix
 

14 Februari 2009 22:00  

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Yardım! Help! Upomoć! Benim şu Sırpça-İngilizce tercümelerime bakabilir misin? Özellikle de tartışmalı olanlara 'Da voda bude..' diye gidiyor.Alt cümlede iki bağlı cümle olduğundan 'so that' ile bağladım ama ilk cümleye bi şey yakışmıyor.'Should' ile cümle yaptım,biri tartışma açmış..Alternatifi ne ola ki? :S :-/ Öff sıkıntı yaptım.
 
1 2 Inayofuata >>