Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - P.Cornelius consul,triduo fere postquam Hannibala...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösisch

Kategorie Literatur - Erziehung

Titel
P.Cornelius consul,triduo fere postquam Hannibala...
Text
Übermittelt von fjohanna
Herkunftssprache: Latein

P.Cornelius consul,triduo fere postquam Hannibal a ripa Rhodani movit , quadrato agmine ad castra hostium venerat , nullam dimicandi moram facturus ;ceterum ubi deserta munimenta nec facile se tantum praegressos adsecuturum videt , ad mare ac naves rediit , tutius faciliusque ita desendenti ab Alpibus Hannibali occursus.Ne tamen nuda auxiliis Romanis Hispania esset , quam provinciam sortitus erat , Cn.Scipionem fratrem cum maxima parte copiarum adversus Hasdrubalem misit.
Bemerkungen zur Übersetzung
c est un extrait de HISTOIRE ROMAINE de TiteLive .

Titel
Environ trois jours après qu'Hannibal eut levé le camp de la rive du Rhône, le consul P. Cornelius ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Car0le
Zielsprache: Französisch

Environ trois jours après qu'Hannibal eut levé le camp de la rive du Rhône, le consul P. Cornelius était parvenu au camp de l'ennemi et, ayant rangé l'armée en ordre de bataille, était prêt à combattre sans délai; mais quand il vit les retranchements abandonnés [il comprit] qu'il ne lui serait pas facile de rattraper les ennemis qui avaient pris une telle avance, [c'est pourquoi] il retourna à la mer et aux navires, de telle sorte qu'il pût marcher d'autant plus facilement contre Hannibal qui descendait des Alpes. Cependant, pour que l'Espagne, province qu'il avait tirée au sort, ne fût pas complètement dégarnie de troupes romaines, il envoya son frère Cn. Scipion à la rencontre d'Hasdrubal avec la plus grande partie de l'armée.
Bemerkungen zur Übersetzung
[il comprit] [c'est pourquoi] : ne figurent pas dans le texte latin, mais je les ai ajoutés en français pour faciliter la compréhension d'une phrase un peu longue.

"l'Espagne, province qu'il avait tirée au sort" = c'était la façon qu'avaient les Romains de se répartir les provinces qu'ils gouvernaient. Scipion avait tiré au sort l'Espagne, donc c'était "sa" province, et il s'en sentait responsable.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 29 Dezember 2006 13:21