Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Rumänisch - Flugzeuge in meinem Bauch

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschRumänisch

Titel
Flugzeuge in meinem Bauch
Text
Übermittelt von themelove
Herkunftssprache: Deutsch

Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "Fluecziege in meinen bauch" with "Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein "</edit> just to let this request be an acceptable one, thanks to Heidrun's suggestion ;) )

Titel
Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie”
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von nicumarc
Zielsprache: Rumänisch

Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 2 Februar 2009 20:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Januar 2009 19:50

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Shall it be rejected ot shall we keep it.

CC: Francky5591

14 Januar 2009 20:26

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Vielleicht hätte ich es "Möchtegern-Comedian" nennen sollen, da er als Moderator immer besonders "lustige" Witze zu machen versucht. Aber stimmt, in erster Linie kennt man ihn als Sänger. Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

I do not know, do we translate titles? It's actually not a whole sentence, so maybe, it's out of frame.

15 Januar 2009 10:48

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Well I don't know whether it has nothing to do with a goat, as I didn't listen to the song yet!

For this request to be acceptable, I won't look further but add some of what I could read above, thanks to Heidrun who included this title in a larger sentence.

15 Januar 2009 19:15

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Oh, what an honour! I didn't know that I'm already that famous people quote me

CC: Francky5591

28 Januar 2009 11:35

peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
Traducerea corecta:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

28 Januar 2009 11:37

peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
Sorry, but the translation suggested by nicumarc is absolutely incorrect.
The correct translation should be:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

28 Januar 2009 16:20

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Peterbald,

I do not know any Romanian, but it would be necessary to include the translation of "Flugzeuge in meinem Bauch" in the translation, because it's actually the part, the requester wanted to know the meaning of.

28 Januar 2009 16:35

peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
"Flugzeuge in meinem Bauch" is the name of a song by Oli P (a German singer). It's strange to translate the name of a foreign song, when you are talking to someone.
For example: His most famous song was "Lady in Red". In Romanian we say: Cea mai populară melodie a sa a fost "Lady in Red". So the name of the song remains untranslated. I think it is the same in any language.
Anyway, "Flugzeuge in meinem Bauch" is the same thing as the English expression "butterflies in my stomach". But I still think that song names should remain untranslated.
What nicumarc suggested is this: I must have been a fan of his "plane in my stomach".

28 Januar 2009 16:38

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
I know, I know, it's strange to translate titles, but I think you should follow the discussion above to understand. The original request was just "Flugzeuge in meinem Bauch" and it's only us, who made a sentence out of it, so it won't be rejected right away (because it doesn't go along with our rules).

So I suggest finding an equivalent for "butterflies in my stomach" in Romanian. What about that?

28 Januar 2009 16:49

peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
"fluturi în stomac"

28 Januar 2009 18:19

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Yeap, but we do not use this expression. It is more close to say "mi se strânge stomacul de emoţie". Maybe somebody has a better idea than this.

29 Januar 2009 06:37

nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Observati textul original!
Ma tradus ceea ce se cerea. Nu s-a specificat ca este vorba despre un cantec. Si nici cine este autorul. A fost un tect trunchiat.
Din greseala am tradus numele melodiei. Acum am aflat si eu ca este vorba despre un czntec, si am aflat chiar si autorul.
Din curiozitate il voi cauta sa-l ascult. Intr-adevar si eu sunt un fan cand este vorba de muzica, indiferent de care: clasica, usoara, populara, simfonica, etc. Ascult cu placere...
Va multumesc pentru furtuna din paharul de apa!
Imi sunteti foarte apropiati si dragi! Va iubesc pe toti!
Cu stima
Marc nicolae alias nicumarc

29 Januar 2009 08:48

peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
@ iepurica:

Yes we use this expression. Google it and you'll find 21,400 results.

29 Januar 2009 10:13

nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Peterbald are dreptate.
De acord intrutotul cu el!
Traducere corecta!
nicumarc

29 Januar 2009 13:50

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
peterbald, the expression is maybe very new in Romanian, adopted from English probably and used by the younger people. I've never used it, I've never heard it at my friends or in society and I've never read it anywhere (and here I talk about books and cultivated language). It is not mentioned in the Romanian dictionary DEX, the same about wikipedia. Those two I consider serious sources.

What you have written about Google: it gives links for blogs (which are not always using correct the language) or reffers simple at people who use the translation of the well-known English expression.

I am sorry, but is "furculision" alike.

29 Januar 2009 13:51

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Maybe the original title of the song should be let untranslated and a small observation written in the Remarks field.

2 Februar 2009 18:21

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
I don't think so. It wouldn't serve any purpose at all.

CC: iepurica

2 Februar 2009 19:47

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
What will not serve any purpose at all?

2 Februar 2009 20:16

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Not translating the title of the song, because it's exactly the part, the requester wanted to know.

2 Februar 2009 20:22

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Ok, than I will change it. Thanks Heidrun.
Weiterlesen