Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-罗马尼亚语 - Flugzeuge in meinem Bauch

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语罗马尼亚语

标题
Flugzeuge in meinem Bauch
正文
提交 themelove
源语言: 德语

Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

给这篇翻译加备注
<edit> "Fluecziege in meinen bauch" with "Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein "</edit> just to let this request be an acceptable one, thanks to Heidrun's suggestion ;) )

标题
Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie”
翻译
罗马尼亚语

翻译 nicumarc
目的语言: 罗马尼亚语

Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie"
iepurica认可或编辑 - 2009年 二月 2日 20:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 14日 19:50

gamine
文章总计: 4611
Shall it be rejected ot shall we keep it.

CC: Francky5591

2009年 一月 14日 20:26

iamfromaustria
文章总计: 1335
Vielleicht hätte ich es "Möchtegern-Comedian" nennen sollen, da er als Moderator immer besonders "lustige" Witze zu machen versucht. Aber stimmt, in erster Linie kennt man ihn als Sänger. Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

I do not know, do we translate titles? It's actually not a whole sentence, so maybe, it's out of frame.

2009年 一月 15日 10:48

Francky5591
文章总计: 12396
Well I don't know whether it has nothing to do with a goat, as I didn't listen to the song yet!

For this request to be acceptable, I won't look further but add some of what I could read above, thanks to Heidrun who included this title in a larger sentence.

2009年 一月 15日 19:15

iamfromaustria
文章总计: 1335
Oh, what an honour! I didn't know that I'm already that famous people quote me

CC: Francky5591

2009年 一月 28日 11:35

peterbald
文章总计: 53
Traducerea corecta:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

2009年 一月 28日 11:37

peterbald
文章总计: 53
Sorry, but the translation suggested by nicumarc is absolutely incorrect.
The correct translation should be:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

2009年 一月 28日 16:20

iamfromaustria
文章总计: 1335
Peterbald,

I do not know any Romanian, but it would be necessary to include the translation of "Flugzeuge in meinem Bauch" in the translation, because it's actually the part, the requester wanted to know the meaning of.

2009年 一月 28日 16:35

peterbald
文章总计: 53
"Flugzeuge in meinem Bauch" is the name of a song by Oli P (a German singer). It's strange to translate the name of a foreign song, when you are talking to someone.
For example: His most famous song was "Lady in Red". In Romanian we say: Cea mai populară melodie a sa a fost "Lady in Red". So the name of the song remains untranslated. I think it is the same in any language.
Anyway, "Flugzeuge in meinem Bauch" is the same thing as the English expression "butterflies in my stomach". But I still think that song names should remain untranslated.
What nicumarc suggested is this: I must have been a fan of his "plane in my stomach".

2009年 一月 28日 16:38

iamfromaustria
文章总计: 1335
I know, I know, it's strange to translate titles, but I think you should follow the discussion above to understand. The original request was just "Flugzeuge in meinem Bauch" and it's only us, who made a sentence out of it, so it won't be rejected right away (because it doesn't go along with our rules).

So I suggest finding an equivalent for "butterflies in my stomach" in Romanian. What about that?

2009年 一月 28日 16:49

peterbald
文章总计: 53
"fluturi în stomac"

2009年 一月 28日 18:19

iepurica
文章总计: 2102
Yeap, but we do not use this expression. It is more close to say "mi se strânge stomacul de emoţie". Maybe somebody has a better idea than this.

2009年 一月 29日 06:37

nicumarc
文章总计: 86
Observati textul original!
Ma tradus ceea ce se cerea. Nu s-a specificat ca este vorba despre un cantec. Si nici cine este autorul. A fost un tect trunchiat.
Din greseala am tradus numele melodiei. Acum am aflat si eu ca este vorba despre un czntec, si am aflat chiar si autorul.
Din curiozitate il voi cauta sa-l ascult. Intr-adevar si eu sunt un fan cand este vorba de muzica, indiferent de care: clasica, usoara, populara, simfonica, etc. Ascult cu placere...
Va multumesc pentru furtuna din paharul de apa!
Imi sunteti foarte apropiati si dragi! Va iubesc pe toti!
Cu stima
Marc nicolae alias nicumarc

2009年 一月 29日 08:48

peterbald
文章总计: 53
@ iepurica:

Yes we use this expression. Google it and you'll find 21,400 results.

2009年 一月 29日 10:13

nicumarc
文章总计: 86
Peterbald are dreptate.
De acord intrutotul cu el!
Traducere corecta!
nicumarc

2009年 一月 29日 13:50

iepurica
文章总计: 2102
peterbald, the expression is maybe very new in Romanian, adopted from English probably and used by the younger people. I've never used it, I've never heard it at my friends or in society and I've never read it anywhere (and here I talk about books and cultivated language). It is not mentioned in the Romanian dictionary DEX, the same about wikipedia. Those two I consider serious sources.

What you have written about Google: it gives links for blogs (which are not always using correct the language) or reffers simple at people who use the translation of the well-known English expression.

I am sorry, but is "furculision" alike.

2009年 一月 29日 13:51

iepurica
文章总计: 2102
Maybe the original title of the song should be let untranslated and a small observation written in the Remarks field.

2009年 二月 2日 18:21

iamfromaustria
文章总计: 1335
I don't think so. It wouldn't serve any purpose at all.

CC: iepurica

2009年 二月 2日 19:47

iepurica
文章总计: 2102
What will not serve any purpose at all?

2009年 二月 2日 20:16

iamfromaustria
文章总计: 1335
Not translating the title of the song, because it's exactly the part, the requester wanted to know.

2009年 二月 2日 20:22

iepurica
文章总计: 2102
Ok, than I will change it. Thanks Heidrun.
阅读更多