Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - ci sentiamo prestissimo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösischRumänischDänischTürkischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
ci sentiamo prestissimo
Text
Übermittelt von Dj_ReaL-ist
Herkunftssprache: Italienisch

ci sentiamo prestissimo

Titel
en kısa zamanda haberleşelim..
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von delvin
Zielsprache: Türkisch

en kısa zamanda görüşelim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 13 August 2008 16:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Juli 2008 21:01

CamillaFriis
Anzahl der Beiträge: 5
hej Skat.
Jeg glæder mig så meget til du snart er færdig.
Du har ikke lang tid igen.
Jeg savner dig så meget og tænker på dig hele tiden. Jeg ønsker bare at kunne snakke med dig ansigt til ansigt, kigge i dine øjne og sige hvor meget du betyder for mig. Jeg ønsker et liv sammen med dig og håber at vi en dag vil lave vores egen famile sammen. Jeg har aldrig elsket nogen som jeg elsker dig og du vil have en plads i mit hjerte så længe jeg lever.
Husk det og glem det ikke. Jeg håber du har det på samme måde.
Jeg elsker dig.

1 August 2008 06:50

Jane31
Anzahl der Beiträge: 25
Mein Vorschlag als Nicht-Experte (!) zu dieser Ãœbersetzung:
Yakında görüşmek üzere!

1 August 2008 11:49

CamillaFriis
Anzahl der Beiträge: 5
hej Skat.
Jeg glæder mig så meget til du snart er færdig.
Du har ikke lang tid igen.
Jeg savner dig så meget og tænker på dig hele tiden. Jeg ønsker bare at kunne snakke med dig ansigt til ansigt, kigge i dine øjne og sige hvor meget du betyder for mig. Jeg ønsker et liv sammen med dig og håber at vi en dag vil lave vores egen famile sammen. Jeg har aldrig elsket nogen som jeg elsker dig og du vil have en plads i mit hjerte så længe jeg lever.
Husk det og glem det ikke. Jeg håber du har det på samme måde. Og vi vil lærer at snakke sødt til hinanden.
Jeg elsker dig.

9 August 2008 20:54

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
jane31 onerisine katiliyorum.

fransizcada haberlesme oldugu belirtilmiyor.
'gorusmek' daha genel ve belirsiz