Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



27Übersetzung - Französisch-Griechisch - Palindrome

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösischEnglischGriechisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Palindrome
Text
Übermittelt von catingo
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Bemerkungen zur Übersetzung
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Titel
Παλίνδρομο
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von stami
Zielsprache: Griechisch

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 11 Juni 2008 20:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Mai 2008 19:23

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Juni 2008 19:59

COSTAS
Anzahl der Beiträge: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens