Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



27ترجمة - فرنسي-يونانيّ - Palindrome

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيانجليزييونانيّ

صنف تعبير

عنوان
Palindrome
نص
إقترحت من طرف catingo
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
ملاحظات حول الترجمة
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

عنوان
Παλίνδρομο
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف stami
لغة الهدف: يونانيّ

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 11 ايار 2008 20:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2008 19:23

gigi1
عدد الرسائل: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 ايار 2008 19:59

COSTAS
عدد الرسائل: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens