Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
正文
提交 Danim
源语言: 意大利语

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

标题
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
翻译
罗马尼亚语

翻译 maddie_maze
目的语言: 罗马尼亚语

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
给这篇翻译加备注
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
iepurica认可或编辑 - 2007年 十二月 7日 19:39





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 7日 16:24

miyabi
文章总计: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

2007年 十二月 7日 16:40

maddie_maze
文章总计: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

2007年 十二月 7日 17:07

miyabi
文章总计: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".