Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomeno

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Texto
Enviado por Danim
Língua de origem: Italiano

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Título
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Tradução
Romeno

Traduzido por maddie_maze
Língua alvo: Romeno

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Notas sobre a tradução
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Última validação ou edição por iepurica - 7 Dezembro 2007 19:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2007 16:24

miyabi
Número de mensagens: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 Dezembro 2007 16:40

maddie_maze
Número de mensagens: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 Dezembro 2007 17:07

miyabi
Número de mensagens: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".