Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语

讨论区 商务 / 工作

标题
kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og...
正文
提交 Lars Schjønning
源语言: 丹麦语

kk-electronic a/s (kk) er en innovativ og dynamisk virksomhed med hovedkontoret beliggende i Herning. Virksomheden har siden 1981 udviklet og produceret styrings-systemer til vindmøller og har i dag mere end 600 medarbejdere fordelt henholdsvis i Herning, Århus, Ålborg, Vejle samt Stettin i Polen.

标题
kk-electronic a/s (kk) is an innovative and...
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

kk-electronic a/s (kk) is an innovative and dynamic company, with its main office situated in Herning. Since 1981, the company has developed and produced control systems for wind turbines and now has more than 600 employees distributed in Herning, Ã…rhus, Ã…lborg, Vejle as well as Szczecin in Poland.


kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 27日 14:50





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 25日 18:41

kafetzou
文章总计: 7963
I've made a few edits here.

2007年 十一月 27日 09:57

iepurica
文章总计: 2102
If I may. It's more a technicality, but it should be "windmills" instead of "wind energy" there. At least that's what "windmøller" means.

And it should (maybe) be Szczecin instead of Sttetin, the last one is the German name of the Polish town.

2007年 十一月 27日 10:14

pias
文章总计: 8113
Yes iepurica, I think you are a bit right..the Danish source text says windmøller, but when looking at this homesite for kk-electronic a/s I found out that they are deal with control systems for wind energy...and I thought that is much the same?

Should it be corrected to 'windmills' or 'wind turbines' kafetzou??

2007年 十一月 27日 10:15

iepurica
文章总计: 2102
I would rather say control systems for windmills, it seems more "proper" than control systems for wind energy.

I looked on the site. It is indeed written "Control systems for wind energy and renewable energy sources", but when you go on that link, it opens another window where is written:
"Wind Turbine Controls
Control Systems for Wind Turbines and Other Environmentally Friendly Forms of Energy."

But again, it was just an observation, that's why I have not voted...

2007年 十一月 27日 10:40

pias
文章总计: 8113
ok
I'll wait and see what the expert-kafetzou say.

2007年 十一月 27日 11:44

pias
文章总计: 8113
iepurica..I do trust you when talking about technicality and stuff, but this is strange when people (Danish people) vote FOR this translation and not against..I wonder why they say it's ok?
so...I'll just wait and see for a second opinion.

2007年 十一月 27日 12:23

iepurica
文章总计: 2102
Pias, I just wrote an observation, I did not want to critisize in any way your translation. Ít is actually very good, I just believed that "windmøller" could be translated otherwise, nothing more.
Let it so, it doesn't matter so much...

2007年 十一月 27日 12:58

pias
文章总计: 8113
I know...
but still (you know) It's good to hear your opinion, or others ...that makes me think one more time (not bad at all!) and maybe that will make the final translation even better.

btw: how was your weekend on the island?

2007年 十一月 27日 14:48

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, ladies. I'll change it to wind turbines. I really don't know which is better, though - I'm an expert in English, not energy resources!