Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语巴西葡萄牙语英语荷兰语

标题
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
正文
提交 Vesna
源语言: 罗马尼亚语

Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
给这篇翻译加备注
Edited with diacritics/Freya

标题
Welcome! Nice to meet you!
翻译
英语

翻译 Vesna
目的语言: 英语

Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 6日 06:11





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 6日 02:07

sarava
文章总计: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?

2007年 八月 6日 02:21

ortizon
文章总计: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.

2007年 八月 6日 02:58

casper tavernello
文章总计: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.

2007年 八月 6日 03:06

Rodrigues
文章总计: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.

2007年 八月 6日 03:23

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.

2007年 八月 6日 03:47

casper tavernello
文章总计: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).

2007年 八月 6日 05:29

Nadia
文章总计: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"

2007年 八月 6日 05:44

guilon
文章总计: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"