Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Bine aÅ£i venit! ÃŽncântat de cunoÅŸtinţă!...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغالية برازيليةانجليزيهولندي

عنوان
Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă!...
نص
إقترحت من طرف Vesna
لغة مصدر: روماني

Bine aţi venit! Încântat de cunoştinţă! Mulţumesc! Cu plăcere! La revedere !
ملاحظات حول الترجمة
Edited with diacritics/Freya

عنوان
Welcome! Nice to meet you!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Vesna
لغة الهدف: انجليزي

Welcome! Nice to meet you! Thanks! You're welcome! Bye!
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 آب 2007 06:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2007 02:07

sarava
عدد الرسائل: 20
'with pleasure' as an answer to 'thank you'?
Is it OK?

6 آب 2007 02:21

ortizon
عدد الرسائل: 23
Nice to meet you é prazer em conhecê-lo. Muito obrigado, thank you very much. De nada = You're welcome. Até logo = see you soon.

6 آب 2007 02:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
'Pleased to meet you' and 'So long'.

6 آب 2007 03:06

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"Muito Obrigado!" => "Thanks a lot"/"Thank you very much"
The rest is ok.

6 آب 2007 03:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - I'm confused. What is incorrect here? I cannot read Portuguese or Rumanian, but I need to evaluate the English, so please respond in English.

6 آب 2007 03:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
-'Cu plăcere' is the answer for thank you (literally: with pleasure). Is it right to say 'With pleasure'?
-'Încântat de cunoştinţă' is 'pleased (nice) to meet you'.
-'mersi' is thank you, 'mulţumesc' thank you very much (I think).

6 آب 2007 05:29

Nadia
عدد الرسائل: 49
"Muito obrigado" can be translate with "Thank you very much".
"de nada" can be "not at all"
"atè logo" can be "See you soon"

6 آب 2007 05:44

guilon
عدد الرسائل: 1549
Everything seems OK, but "with pleasure" should be a simple "you are welcome"