Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - Neiti Bloomwood.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语法语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Neiti Bloomwood.
正文
提交 dom.rousseau
源语言: 芬兰语

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
给这篇翻译加备注
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

标题
Miss Bloomwood
翻译
英语

翻译 houtari
目的语言: 英语

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
kafetzou认可或编辑 - 2007年 六月 11日 15:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 10日 16:42

kafetzou
文章总计: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

2007年 六月 10日 21:43

dom.rousseau
文章总计: 3
Which relationship are you talking about?

2007年 六月 11日 01:48

kafetzou
文章总计: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

2007年 六月 11日 05:24

houtari
文章总计: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

2007年 六月 11日 05:57

kafetzou
文章总计: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

2007年 六月 11日 09:20

Maribel
文章总计: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

2007年 六月 11日 09:25

Maribel
文章总计: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

2007年 六月 11日 09:47

houtari
文章总计: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

2007年 六月 11日 11:03

Francky5591
文章总计: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

2007年 六月 11日 15:43

kafetzou
文章总计: 7963
Done. Thanks, everyone!