Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-法语 - Neiti Bloomwood.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语法语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Neiti Bloomwood.
正文
提交 dom.rousseau
源语言: 芬兰语

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
给这篇翻译加备注
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

标题
Mademoiselle Bloomwood.
翻译
法语

翻译 dom.rousseau
目的语言: 法语

Mademoiselle Bloomwood! Enchanté de vous rencontrer. Est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande?
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 6日 21:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 5日 14:28

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, dom.rousseau, la traduction anglaise effectuée par un membre finlandais s'avère être légèrement différente de celle que vous avez effectuée vers le français.
houtari a traduit comme suit :
"Miss Bloomwood! Nice to see you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?"
C'est moi qui ai demandé la version anglaise, dans le but d'évaluer la vôtre, et j'avoue que je suis embarrassé, surtout lorsque je vois que c'est vous qui avez soumis le texte en finnois à traduction. Car entre "some connection to Finland" et "une certaine connaissance du finnois", moi qui ne connais pas le finnois, je vais être obligé de demander l'avis d'un membre Finlandais, ce qui retarde d'autant l'échéance de la validation ou du rejet de cette traduction vers le français...

2007年 六月 5日 21:53

dom.rousseau
文章总计: 3
Oh zut... pardon! C'est effectivement moi qui ait demandé la traduction du texte en finnois. Lorsque j'ai recu la traduction en anglais, j'ai voulu m'amuser à la traduire en français mais je me suis rendue compte, quelques minutes plus tard que ma traduction de l'anglais vers le français était mauvaise. Je ne connais pas le finnois. Voilà pourquoi je voulais une traduction. Toutes mes excuses pour ce petit malentendu...

2007年 六月 5日 22:01

Francky5591
文章总计: 12396
Il n'y a pas de mal; je peux rectifier, il suffit de changer le texte Français et de mettre : "est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande". J'attends néanmoins que la traduction vers l'anglais soit validée avant de faire de même avec celle-ci.

2007年 六月 5日 22:03

dom.rousseau
文章总计: 3
C'est ça que j'aurais du écrire... encore désolé!

2007年 六月 6日 19:36

Maribel
文章总计: 871
La traduction vers l'anglais est parfaite - et le texte modifié en francais aussi, si "relations" est correcte à votre avis.

2007年 六月 6日 21:17

Francky5591
文章总计: 12396
Merci, Maribel!
(Pour "relations", j'ai vérifié, c'est correct)