Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - We would like to put together the results 15th March 2004

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语意大利语

讨论区 单词 - 新闻 / 当前事项

标题
We would like to put together the results 15th March 2004
正文
提交 margaba
源语言: 英语 翻译 houtari

We would like to put together the results during the week beginning March 15th, 2004, if possible

标题
Vorremmo confrontare i risultati 15 marzo 2004
翻译
意大利语

翻译 Chloe
目的语言: 意大利语

Vorremmo mettere assieme i risultati nella settimana che inizia il 15 marzo 2004, se possibile.
给这篇翻译加备注
"mettere assieme" is literal for "put together" and it might be a possible (general) meaning, but another probable meaning is "confrontare" (to compare).
apple认可或编辑 - 2007年 四月 2日 21:55





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 1日 17:23

apple
文章总计: 972
Dal momento che non sappiamo a che tipo di risultati si riferiscono, e che cosa ne devono fare esattamente, io farei un'inversione: la traduzione più letterale ma anche più generica nel campo principale, e l'altra nel campo dei commenti.
Cosa ne pensi?

2007年 四月 2日 16:11

Chloe
文章总计: 27
Dal punto di vista del significato la tua osservazione è ineccepibile; il mio dubbio riguardava piuttosto il registro, molto poco professionale, di "mettere assieme". In effetti, sapendone poco, probabilmente hai ragione nel voler privilegiare la traduzione letterale. Sono d'accordo con la tua proposta.

2007年 四月 2日 16:13

nava91
文章总计: 1268
Quasi quasi questa mi è ancora meno chiara di quella di GARRAGEE...

2007年 四月 2日 16:24

Chloe
文章总计: 27
Che ne dici di "OK"? E'abbastanza semplice?

2007年 四月 2日 16:30

pirulito
文章总计: 1180
per què no?

Ci piacerebbe mettere insieme i risutati nella settimana che inizia il 15 marzo 2004, se fosse possibile.

2007年 四月 2日 16:40

nava91
文章总计: 1268
Non so bene l'inglese, quindi non so qual'è il senso giusto, però "mettere insieme" e "confrontare" non mi sembrano la même chose, anzi... Raggruppare? Mi suona male in questo contesto però...

2007年 四月 2日 17:01

pirulito
文章总计: 1180
ok, "confrontare" va bene! To "put together" is "to combine mentally" too.