Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-拉丁语 - Solo chi sogna è libero

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语意大利语拉丁语西班牙语

标题
Solo chi sogna è libero
正文
提交 Xotiko
源语言: 意大利语 翻译 quijote1971

Solo chi sogna è libero

标题
Somnians solus liber est.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Somnians solus liber est.
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 一月 26日 22:06





最近发帖

作者
帖子

2012年 一月 26日 21:55

Aneta B.
文章总计: 4487
liberus?

2012年 一月 26日 22:03

alexfatt
文章总计: 1538
It's liber, right

2012年 一月 26日 22:13

Aneta B.
文章总计: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

2012年 一月 26日 22:23

alexfatt
文章总计: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

2012年 一月 26日 22:36

Aneta B.
文章总计: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

2012年 一月 26日 22:47

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

2012年 一月 26日 23:02

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

2012年 一月 26日 23:14

alexfatt
文章总计: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

2012年 一月 26日 23:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

2012年 一月 26日 23:20

alexfatt
文章总计: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

2012年 一月 26日 23:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

2012年 一月 26日 23:32

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

2012年 一月 26日 23:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

2012年 一月 26日 23:43

alexfatt
文章总计: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

2012年 一月 26日 23:45

Aneta B.
文章总计: 4487
Grazie in anticipo!

2012年 一月 26日 23:52

alexfatt
文章总计: 1538
Prego!
Buona notte

2012年 一月 26日 23:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

2012年 一月 27日 00:03

alexfatt
文章总计: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

2012年 一月 27日 00:07

Aneta B.
文章总计: 4487
Allora avevo ragione!