Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -لاتيني - Solo chi sogna è libero

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ لاتينيإسبانيّ

عنوان
Solo chi sogna è libero
نص
إقترحت من طرف Xotiko
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف quijote1971

Solo chi sogna è libero

عنوان
Somnians solus liber est.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Somnians solus liber est.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 26 كانون الثاني 2012 22:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2012 21:55

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
liberus?

26 كانون الثاني 2012 22:03

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
It's liber, right

26 كانون الثاني 2012 22:13

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 كانون الثاني 2012 22:23

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 كانون الثاني 2012 22:36

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 كانون الثاني 2012 22:47

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 كانون الثاني 2012 23:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 كانون الثاني 2012 23:14

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 كانون الثاني 2012 23:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 كانون الثاني 2012 23:20

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 كانون الثاني 2012 23:22

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 كانون الثاني 2012 23:32

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 كانون الثاني 2012 23:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 كانون الثاني 2012 23:43

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 كانون الثاني 2012 23:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Grazie in anticipo!

26 كانون الثاني 2012 23:52

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Prego!
Buona notte

26 كانون الثاني 2012 23:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 كانون الثاني 2012 00:03

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 كانون الثاني 2012 00:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Allora avevo ragione!