Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Notes on a Music Album #3

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语俄语意大利语法语荷兰语挪威语波兰语瑞典语德语丹麦语土耳其语希伯来语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Notes on a Music Album #3
正文
提交 salimworld
源语言: 英语

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
给这篇翻译加备注
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

标题
Notas sobre el Album #3
翻译
西班牙语

翻译 mtalanchuk
目的语言: 西班牙语

En el álbum Ustuqus-al-Uss de alguna manera me incliné por el jazz fusión y la instrumentación clásica. Yo creo que la “mezcla” oriental aún domina, por ejemplo en “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, la cual es la canción más progresiva que he compuesto (El pegadizo segundo solo de guitarra es interpretado por Pouyan). Algunas canciones son extremadamente personales, como por ejemplo “Naught been I thou” , que es un tema medio jazz, fuera de compás con inusuales elementos de la danza… Estas canciones son mis más profundos miedos y esperanzas –a punto tal que me dejan mudo para comunicarme con palabras-. Y es así como se convierten en sonidos instrumentales…
lilian canale认可或编辑 - 2011年 五月 31日 20:00